Page 1 of 1

Traduction anglaise de phrases professionnelles

Posted: 26 Nov 2003 10:06
by km
Réalisation de travaux à façon[/b]

Posted: 26 Nov 2003 10:31
by ann
:lol: Voilà ce que répond eurodicautom :prof:
:
"Subject Law - Legislation - Jurisprudence (JU)
Definition travail qu'une entreprise fait exécuter par un tiers indépendant en lui fournissant en général la matière ou les éléments nécessaires
Reference Internat.Accounting Lex.,UEC-Comptes de groupe
(1) TERM travail à façon
Reference Internat.Accounting Lex.,UEC-Comptes de groupe
Note {GRM} loc.m.
Definition work put out to independent workers; materials are usually furnished to those undertaking this kind of work
Reference Internat.Account.Lex,UEC-Group Accounts
(1) TERM outwork
Reference Internat.Account.Lex,UEC-Group Accounts
(2) TERM outside processing
Reference Internat.Account.Lex,UEC-Group Accounts
Note {REG} American English
(3) TERM work on order
Reference European Investment Bank,Technical Gloss.,1991
(4) TERM job processing
(5) TERM processing of work under contract "

:mad: Mais ça a aussi d'autres sens à mon avis. En effet j'ai trouvé aussi des traductions de "travail à façon" selon les cas par "wage work" / "customer casting" / "production to order"

j'espère avoir trouvé celui dont tu as besoin... ça dépend comme d'habitude du contexte

Re: Traduction anglaise de phrases professionnelles

Posted: 26 Nov 2003 12:33
by Soleil
km wrote:Réalisation de travaux à façon[/b]
Tu en as, de la chance ;)
:hello:

Posted: 26 Nov 2003 12:46
by Latinus
:bonjour-qd-meme:

j'attends encore le merci

Posted: 26 Nov 2003 13:24
by ann
chamelle et désolée de l'etre

Re: j'attends encore le merci

Posted: 26 Nov 2003 13:27
by ann
ann wrote:chamelle et désolée de l'etre
merci latinus, merci soleil, :love: heureusement que vous etes là pour me reprocher d'etre trop servile, lève toi et marche et je marche

Re: Traduction anglaise de phrases professionnelles

Posted: 26 Nov 2003 20:59
by foryoureyesonly
km wrote:Réalisation de travaux à façon[/b]
La personne n'a pas dit bonjour, tant pis. Maintenant qu'une traduction a était proposée, aurait-il/elle la gentillesse de dire merci?

y'avait une autre question

Posted: 27 Nov 2003 11:01
by ann
:marto: Il a déjà dit un grand merci sur la deuxième question, et est pardonné, par moi tout au moins, et je suis sure que la prochaine fois il fera meme des bisous à tout le monde :love:

Posted: 27 Nov 2003 11:10
by Geoffrey
Je suis d'accord avec ann. C'était sans doute un oubli. Cf son autre post sur le même sujet.

Ann en a fait la remarque à juste titre, et il (ou elle) s'est excusé :)

Geoffrey

Posted: 27 Nov 2003 19:23
by foryoureyesonly
Excusez moi, je n'avais pas vu l'autre post de km (kilomètre? ;) ). De toute façon, tant qu'il/elle passe des bisous à la ronde... :lol: