Traduction anglaise de phrases professionnelles

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
km
Guest

Traduction anglaise de phrases professionnelles

Post by km »

Réalisation de travaux à façon[/b]
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:lol: Voilà ce que répond eurodicautom :prof:
:
"Subject Law - Legislation - Jurisprudence (JU)
Definition travail qu'une entreprise fait exécuter par un tiers indépendant en lui fournissant en général la matière ou les éléments nécessaires
Reference Internat.Accounting Lex.,UEC-Comptes de groupe
(1) TERM travail à façon
Reference Internat.Accounting Lex.,UEC-Comptes de groupe
Note {GRM} loc.m.
Definition work put out to independent workers; materials are usually furnished to those undertaking this kind of work
Reference Internat.Account.Lex,UEC-Group Accounts
(1) TERM outwork
Reference Internat.Account.Lex,UEC-Group Accounts
(2) TERM outside processing
Reference Internat.Account.Lex,UEC-Group Accounts
Note {REG} American English
(3) TERM work on order
Reference European Investment Bank,Technical Gloss.,1991
(4) TERM job processing
(5) TERM processing of work under contract "

:mad: Mais ça a aussi d'autres sens à mon avis. En effet j'ai trouvé aussi des traductions de "travail à façon" selon les cas par "wage work" / "customer casting" / "production to order"

j'espère avoir trouvé celui dont tu as besoin... ça dépend comme d'habitude du contexte
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: Traduction anglaise de phrases professionnelles

Post by Soleil »

km wrote:Réalisation de travaux à façon[/b]
Tu en as, de la chance ;)
:hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

:bonjour-qd-meme:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

j'attends encore le merci

Post by ann »

chamelle et désolée de l'etre
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: j'attends encore le merci

Post by ann »

ann wrote:chamelle et désolée de l'etre
merci latinus, merci soleil, :love: heureusement que vous etes là pour me reprocher d'etre trop servile, lève toi et marche et je marche
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: Traduction anglaise de phrases professionnelles

Post by foryoureyesonly »

km wrote:Réalisation de travaux à façon[/b]
La personne n'a pas dit bonjour, tant pis. Maintenant qu'une traduction a était proposée, aurait-il/elle la gentillesse de dire merci?
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

y'avait une autre question

Post by ann »

:marto: Il a déjà dit un grand merci sur la deuxième question, et est pardonné, par moi tout au moins, et je suis sure que la prochaine fois il fera meme des bisous à tout le monde :love:
User avatar
Geoffrey
Membre / Member
Posts: 368
Joined: 31 Jan 2003 16:56
Location: France - Belgique
Contact:

Post by Geoffrey »

Je suis d'accord avec ann. C'était sans doute un oubli. Cf son autre post sur le même sujet.

Ann en a fait la remarque à juste titre, et il (ou elle) s'est excusé :)

Geoffrey
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Excusez moi, je n'avais pas vu l'autre post de km (kilomètre? ;) ). De toute façon, tant qu'il/elle passe des bisous à la ronde... :lol:
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Post Reply