Page 1 of 1
Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 17:44
by Ben
Bonjour,
Je fais une traduction d'un texte en anglais, et une phrase me pose problème, je n'arrive pas à la traduire, malgré l'avoir étudié dans tous les sens.
Si quelqu'un pouvait m'aider je lui en serait très reconnaissant.
Merci d'avance.
Voici la phrase :
The natural land the city once stood upon is gone.
Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 17:50
by kokoyaya
Pour tâcher de t'aider :
- the city once stood upon the natural land,
- that natural land is gone.
Hop, un coup de baguette magique et tu en fais une seule phrase

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 18:28
by Ben
Merci Kokoyaya !
Alors j'ai trouvé ça, en remodelant les mots :
La ville se trouvait sur un terrain naturel désormais parti.
Ai-je bon ?

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 21:19
by svernoux
L'idée est exacte, mais ça ne correspond pas à la phrase que tu as. Garde le même ordre des propositions et tu auras tout bon

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 22:41
by ben123
Euh, ben je vois pas comment je pourrai améliorer la phrase. J'ai beau chercher pourtant.
Je vous remercie de me forcer à chercher (c'est comme ça qu'on apprend), mais là je sèche.
Comment traduirez-vous cette phrase ?
Merci.

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 22:52
by Fuokusu
En français, tu as une magnifique préposition relative qu'est «sur lequel».

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 09 Aug 2009 23:04
by kokoyaya
Cherche quel est le sujet

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 03:14
by ben123
Le terrain naturel où se trouvait la ville est parti ?
Si c'est pas ça j'abandonne. Mais ça veut dire la même chose aussi.

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 09:04
by svernoux
Oui, c'est ça.
Oui, ça "veut dire" la même chose (c'est ce que je te disais plus haut), mais ça "n'est" pas la même chose.
En revanche, tu auras appris quelque chose.

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 11:39
by leelou
Et comme le disait Fuokusu, tu peux changer le "où" par "sur lequel" ce sera meiux phonétiquement parlant.
Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 13:23
by ANTHOS
Je suis un peu étonné.
Est-ce que vous utiliseriez "est parti" pour "is gone" plutut que quelque chose comme "n'est plus là" ou "n'existe plus"?
Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 13:35
by svernoux
Non, bien sûr, tu as raison Anthos. C'est juste qu'on ne faisait pas dans le détail ici.

Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 18:47
by ben123
Merci à tous pour vos conseils et remarques.
Donc voici une traduction un peu mieux suivant vos conseils :
Le terrain naturel sur lequel se trouvait la ville n'existe plus.
Cette fois je crois que c'est bon.
Merci à tous.
Re: Une phrase en anglais à traduire qui me pose souci...
Posted: 10 Aug 2009 18:53
by kokoyaya
Ça me semble bieng
