Je fais une traduction d'un texte en anglais, et une phrase me pose problème, je n'arrive pas à la traduire, malgré l'avoir étudié dans tous les sens.
Si quelqu'un pouvait m'aider je lui en serait très reconnaissant.
Merci d'avance.
Voici la phrase : The natural land the city once stood upon is gone.
Pour tâcher de t'aider :
- the city once stood upon the natural land,
- that natural land is gone.
Hop, un coup de baguette magique et tu en fais une seule phrase
Euh, ben je vois pas comment je pourrai améliorer la phrase. J'ai beau chercher pourtant.
Je vous remercie de me forcer à chercher (c'est comme ça qu'on apprend), mais là je sèche.
Comment traduirez-vous cette phrase ?
Oui, c'est ça.
Oui, ça "veut dire" la même chose (c'est ce que je te disais plus haut), mais ça "n'est" pas la même chose.
En revanche, tu auras appris quelque chose.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Et comme le disait Fuokusu, tu peux changer le "où" par "sur lequel" ce sera meiux phonétiquement parlant.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni