Page 1 of 1

Russe "po polunochi"

Posted: 12 Sep 2009 14:38
by Liviene
Bonjour,

Je sollicite les russophones du site car j’ai un petit problème de traduction.
Je dois traduire « в одиннадцать часов по полуночи » : à première vue, j’aurais dit à « onze heures du soir » mais « по полуночи » ça veut dire « après minuit » d’où ma perplexité : s’agit-il de « onze heures du soir » ou de « onze heures passé minuit » soit « onze heures du matin » ?
Pour le contexte, c’est tiré d’un acte de naissance qui date de 1903.

Merci par avance.

Re: Russe "po polunochi"

Posted: 12 Sep 2009 14:56
by svernoux
C'est pas de l'excellent russe, j'ai ma belle-mère à la maison à l'instant, qui dit en accord avec mon mari que ça pouvait se dire en effet il y a un siècle, mais seulement à la campagne...
по ne signifie pas après, mais jusqu'à. Donc en gros ça veut dire que l'enfant est né quelque part entre 23h et minuit. ;)

Re: Russe "po polunochi"

Posted: 12 Sep 2009 15:17
by Liviene
Merci Svernoux !

Comme toujours, tu es là pour me sauver ;)

Je ne sais pas pourquoi, je me suis basée sur l'expression "по его возвращении" qui d'après mes souvenirs veut dire "à son retour" (après, quoi).

Merci beaucoup !!!!

Bon après-midi :D

Re: Russe "po polunochi"

Posted: 16 Sep 2009 19:33
by svernoux
Ah oui, il y a beaucoup de sens à по ! Mais dans l'expression que tu cites, c'est vraiment l'idée de simultanéité, pas de postériorité. Je n'ai pas souvenir de cas où по exprimerait la postériorité (mais en même temps je pourrais fort bien ne pas m'en souvenir...)