Page 1 of 1
Traduction expression francais-hebreu svp
Posted: 19 Dec 2009 12:24
by Fernando007
Bonjour.
Est-ce que quelqu'un serait saurai me traduire l'expression suivante svp :
"Ne fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse"
Et si quelqu'un connait un peu les origines de cette phrases, la seule chose que je sais c'est qu'elle fait partie des règles d'or.
En vous remerciant.

Re: Traduction expression francais-hebreu svp
Posted: 19 Dec 2009 14:29
by Olivier
Les origines dans le Talmud, d'après Wikipédia c'est
Hillel :
« Ce que tu ne voudrais pas que l'on te fît, ne l'inflige pas à autrui. C'est là toute la Torah, le reste n'est que commentaire. Maintenant, va et étudie. » (Talmud de Babylone, traité Shabbat 31a.), à un homme qui lui aurait demandé de lui expliquer le sens de la Torah debout sur un pied. Cette réponse est souvent désignée sous le nom de « règle d'or ».
et dans la page équivalente Wikipédia en hébreu il y a l'original :
מה ששנוא עליך לא תעשה לחברך - זו תמצית כל התורה, והשאר הוא פירוש, לך ללמוד
-- Olivier
Re: Traduction expression francais-hebreu svp
Posted: 22 Dec 2009 18:38
by Fernando007
Merci bcp pour cette explication et cette traduction.
Par contre,saurais-tu traduire la phrase mais sans rajouter "C'est là toute la Torah, le reste n'est que commentaire. Maintenant, va et étudie"?
Merci
Re: Traduction expression francais-hebreu svp
Posted: 23 Dec 2009 12:58
by Olivier
Alors pour le début de cet aphorisme de Hillel, en traduction mot à mot ça ferait:
מה ששנוא עליך לא תעשה לחברך = ce qui est détesté contre toi, ne le fais pas à ton compagnon
et c'est donc une autre formulation de la Règle d'or du
Lévitique 19:18 : (ici avec les marques des voyelles)
.לֹא-תִקֹּם וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ: אֲנִי, יְהוָה
qui a pour traduction (Bible du Rabbinat) :
לא־תקם ולא־תטר את־בני עמך = Ne te venge ni ne garde rancune aux enfants de ton peuple,
ואהבת לרעך כמוך = mais aime ton prochain comme toi-même:
אני יהוה = je suis l'Éternel.
-- Olivier