Traduction expression francais-hebreu svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Fernando007
Guest

Traduction expression francais-hebreu svp

Post by Fernando007 »

Bonjour.
Est-ce que quelqu'un serait saurai me traduire l'expression suivante svp :
"Ne fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse"
Et si quelqu'un connait un peu les origines de cette phrases, la seule chose que je sais c'est qu'elle fait partie des règles d'or.
En vous remerciant.
:)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction expression francais-hebreu svp

Post by Olivier »

Les origines dans le Talmud, d'après Wikipédia c'est Hillel :
« Ce que tu ne voudrais pas que l'on te fît, ne l'inflige pas à autrui. C'est là toute la Torah, le reste n'est que commentaire. Maintenant, va et étudie. » (Talmud de Babylone, traité Shabbat 31a.), à un homme qui lui aurait demandé de lui expliquer le sens de la Torah debout sur un pied. Cette réponse est souvent désignée sous le nom de « règle d'or ».
et dans la page équivalente Wikipédia en hébreu il y a l'original :
מה ששנוא עליך לא תעשה לחברך - זו תמצית כל התורה, והשאר הוא פירוש, לך ללמוד
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Fernando007
Guest

Re: Traduction expression francais-hebreu svp

Post by Fernando007 »

Merci bcp pour cette explication et cette traduction.
Par contre,saurais-tu traduire la phrase mais sans rajouter "C'est là toute la Torah, le reste n'est que commentaire. Maintenant, va et étudie"?
Merci
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction expression francais-hebreu svp

Post by Olivier »

Alors pour le début de cet aphorisme de Hillel, en traduction mot à mot ça ferait:
מה ששנוא עליך לא תעשה לחברך = ce qui est détesté contre toi, ne le fais pas à ton compagnon
et c'est donc une autre formulation de la Règle d'or du Lévitique 19:18 : (ici avec les marques des voyelles)
.לֹא-תִקֹּם וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ, וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ: אֲנִי, יְהוָה
qui a pour traduction (Bible du Rabbinat) :
לא־תקם ולא־תטר את־בני עמך = Ne te venge ni ne garde rancune aux enfants de ton peuple,
ואהבת לרעך כמוך = mais aime ton prochain comme toi-même:
אני יהוה = je suis l'Éternel.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply