Page 1 of 1
Richesse du vocabulaire : FR-GB
Posted: 06 Dec 2003 20:15
by juratepo
Bonjour,
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
Posted: 06 Dec 2003 20:26
by kokoyaya
Par réflexe, je dirais le français mais je n'ai aucun chiffre.
Re: juratepo
Posted: 06 Dec 2003 20:27
by Olivier
juratepo wrote:Bonjour,
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
On dit que c'est l'anglais parce qu'il a souvent à la fois un terme d'origine française ou latine et un terme plus ancien d'origine germanique.
Mais ça doit beaucoup dépendre de quels mots on compte: tout le vocabulaire technique? seulement les mots effectivement employés ces dernières années dans les journaux? etc
-- Olivier
est-ce un vrai problème?
Posted: 06 Dec 2003 20:33
by ann

moi je crois que ce n'est pas un vrai problème, et que ce n'est meme pas quantifiable: on peut à la limite comparer les nomenclatures des plus grands dictionnaires, mais ça nous dira seulement les limites de ces grands dictionnaires!! pour le vocabulaire effectivement utilisé il est en général égal pour toutes les langues et dépend d'autres limites que celles qui sont définies par l'amplitude du vocabulaire (problèmes de mémoire???

Posted: 06 Dec 2003 21:11
by kokoyaya
Je viens d'éditer le titre de ce sujet, pour plus de clarté.
Posted: 07 Dec 2003 01:26
by ka
C'est l' anglais. J' ai pas de chiffres mais je l' ai lu.
Posted: 07 Dec 2003 12:02
by boubbie
J'avais un prof qui nous disait également que l'anglais était plus riche que le français sur le plan du vocabulaire...
D'ailleurs, je crois qu'il prenai en exemple les multiples possibilités de mot grâce aux verbes à particules.
Posted: 07 Dec 2003 13:09
by MaisseArsouye
Effectivement, les verbes à particules permettent une grande richesse. Mais ce n'est pas propre à l'anglais. Le néérlandais en dispose aussi, ainsi que l'alllemand il me semble.
Le wallon a adopté le système dans une moindre mesure sous l'influence du flamand :
tchêre = tomber ( cf choire )
tchêre fou = tomber lourdement, en se faisant mal
verbes à particules
Posted: 08 Dec 2003 16:30
by ann
boubbie wrote:J'avais un prof qui nous disait également que l'anglais était plus riche que le français sur le plan du vocabulaire...
D'ailleurs, je crois qu'il prenai en exemple les multiples possibilités de mot grâce aux verbes à particules.
Les verbes à particules permettent justement d'éviter d'utiliser une grande quantité de mots: l'association d'un verbe avec une "préposition" change le sens du verbe.
Par exemple
go up monter
go down descendre
go over passer sur quelque chose
go trough controler
les memes "prépositions" associées à d'autres verbes créeront d'autres sens. Dans le cas de go on a un verbe en anglais, on en a 4 (et il y en a encore plus) en français!
Re: verbes à particules
Posted: 08 Dec 2003 17:00
by Olivier
voilà, ça montre bien que la taille du vocabulaire n'est pas tout, une langue peut très bien tout exprimer aussi bien même avec un vocabulaire plus réduit, comme le français comparé à l'anglais
-- Olivier
Posted: 11 Dec 2003 10:46
by iubito
je c pas mais ce que je sais, en diplomatie la langue officielle est le français car il a plus de nuances.
Peut-être qu'en anglais plusieurs mots veulent dire exactement la même chose ?
Posted: 11 Dec 2003 12:51
by kokoyaya
Ben il me semble qu'ils ont pas mal de doublons : un mot d'origine latine et un autre mot d'origine germanique.
Posted: 11 Dec 2003 13:15
by Rena
Je possède les dictionnaires Harrap's, 1 : "français-anglais" qui comporte 906 pages et le 2 : "anglais-français" qui comporte 1.488 pages! Bon, bien qu'il y ait beaucoup d'expressions idiomatiques en anglais, je crois que ces chiffres parlent pour eux mêmes.
Rena

pas convaincue
Posted: 13 Dec 2003 20:45
by ann
Rena wrote:Je possède les dictionnaires Harrap's, 1 : "français-anglais" qui comporte 906 pages et le 2 : "anglais-français" qui comporte 1.488 pages! Bon, bien qu'il y ait beaucoup d'expressions idiomatiques en anglais, je crois que ces chiffres parlent pour eux mêmes.
Rena

Je ne crois malheureusement pas que cela veuille dire grand chose: les rédacteurs sont toujours différents dans les bilingues pour L1 vers L2 et L2 vers L1. On peut s'amuser beaucoup en allant d'un mot à sa traduction et de sa traduction à un mot: comme c'est des personnes différentes qui ont fait les deux parties, on n'arrive généralement jamais aux memes commentaires... Il y a aussi le choix de la nomenclature plus ou moins étendue selon des décisions qui ne dépendent pas du nombre de mots usuels mais de limites imposées par les éditeurs...
Donc, ça ne permet pas de décider!
Je continue de penser que c'est un faux problème puisque le vocabulaire d'une langue est inquantifiable a priori, surtout si on considère les expressions figées, les différents registres etc.