Richesse du vocabulaire : FR-GB

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
juratepo
Guest

Richesse du vocabulaire : FR-GB

Post by juratepo »

Bonjour,
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Par réflexe, je dirais le français mais je n'ai aucun chiffre.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: juratepo

Post by Olivier »

juratepo wrote:Bonjour,
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
On dit que c'est l'anglais parce qu'il a souvent à la fois un terme d'origine française ou latine et un terme plus ancien d'origine germanique.
Mais ça doit beaucoup dépendre de quels mots on compte: tout le vocabulaire technique? seulement les mots effectivement employés ces dernières années dans les journaux? etc
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

est-ce un vrai problème?

Post by ann »

:confused: moi je crois que ce n'est pas un vrai problème, et que ce n'est meme pas quantifiable: on peut à la limite comparer les nomenclatures des plus grands dictionnaires, mais ça nous dira seulement les limites de ces grands dictionnaires!! pour le vocabulaire effectivement utilisé il est en général égal pour toutes les langues et dépend d'autres limites que celles qui sont définies par l'amplitude du vocabulaire (problèmes de mémoire??? :drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je viens d'éditer le titre de ce sujet, pour plus de clarté.
User avatar
ka
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: marseille

Post by ka »

:hello:

C'est l' anglais. J' ai pas de chiffres mais je l' ai lu.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

J'avais un prof qui nous disait également que l'anglais était plus riche que le français sur le plan du vocabulaire...
D'ailleurs, je crois qu'il prenai en exemple les multiples possibilités de mot grâce aux verbes à particules.
My life is perfect... because I accept it as it is
MaisseArsouye
Guest

Post by MaisseArsouye »

Effectivement, les verbes à particules permettent une grande richesse. Mais ce n'est pas propre à l'anglais. Le néérlandais en dispose aussi, ainsi que l'alllemand il me semble.

Le wallon a adopté le système dans une moindre mesure sous l'influence du flamand :
tchêre = tomber ( cf choire )
tchêre fou = tomber lourdement, en se faisant mal
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

verbes à particules

Post by ann »

boubbie wrote:J'avais un prof qui nous disait également que l'anglais était plus riche que le français sur le plan du vocabulaire...
D'ailleurs, je crois qu'il prenai en exemple les multiples possibilités de mot grâce aux verbes à particules.
Les verbes à particules permettent justement d'éviter d'utiliser une grande quantité de mots: l'association d'un verbe avec une "préposition" change le sens du verbe.
Par exemple
go up monter
go down descendre
go over passer sur quelque chose
go trough controler
les memes "prépositions" associées à d'autres verbes créeront d'autres sens. Dans le cas de go on a un verbe en anglais, on en a 4 (et il y en a encore plus) en français!
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: verbes à particules

Post by Olivier »

voilà, ça montre bien que la taille du vocabulaire n'est pas tout, une langue peut très bien tout exprimer aussi bien même avec un vocabulaire plus réduit, comme le français comparé à l'anglais
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

je c pas mais ce que je sais, en diplomatie la langue officielle est le français car il a plus de nuances.
Peut-être qu'en anglais plusieurs mots veulent dire exactement la même chose ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben il me semble qu'ils ont pas mal de doublons : un mot d'origine latine et un autre mot d'origine germanique.
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Je possède les dictionnaires Harrap's, 1 : "français-anglais" qui comporte 906 pages et le 2 : "anglais-français" qui comporte 1.488 pages! Bon, bien qu'il y ait beaucoup d'expressions idiomatiques en anglais, je crois que ces chiffres parlent pour eux mêmes.
Rena :hello:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

pas convaincue

Post by ann »

Rena wrote:Je possède les dictionnaires Harrap's, 1 : "français-anglais" qui comporte 906 pages et le 2 : "anglais-français" qui comporte 1.488 pages! Bon, bien qu'il y ait beaucoup d'expressions idiomatiques en anglais, je crois que ces chiffres parlent pour eux mêmes.
Rena :hello:
Je ne crois malheureusement pas que cela veuille dire grand chose: les rédacteurs sont toujours différents dans les bilingues pour L1 vers L2 et L2 vers L1. On peut s'amuser beaucoup en allant d'un mot à sa traduction et de sa traduction à un mot: comme c'est des personnes différentes qui ont fait les deux parties, on n'arrive généralement jamais aux memes commentaires... Il y a aussi le choix de la nomenclature plus ou moins étendue selon des décisions qui ne dépendent pas du nombre de mots usuels mais de limites imposées par les éditeurs...
Donc, ça ne permet pas de décider!
Je continue de penser que c'est un faux problème puisque le vocabulaire d'une langue est inquantifiable a priori, surtout si on considère les expressions figées, les différents registres etc.
Post Reply