Richesse du vocabulaire : FR-GB
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Richesse du vocabulaire : FR-GB
Bonjour,
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
Re: juratepo
On dit que c'est l'anglais parce qu'il a souvent à la fois un terme d'origine française ou latine et un terme plus ancien d'origine germanique.juratepo wrote:Bonjour,
J'aurais aimé savoir, quelle langue entre le français et l'anglais
contenait le vocabulaire le plus vaste.
Merci
Mais ça doit beaucoup dépendre de quels mots on compte: tout le vocabulaire technique? seulement les mots effectivement employés ces dernières années dans les journaux? etc
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
est-ce un vrai problème?


-
- Guest
Effectivement, les verbes à particules permettent une grande richesse. Mais ce n'est pas propre à l'anglais. Le néérlandais en dispose aussi, ainsi que l'alllemand il me semble.
Le wallon a adopté le système dans une moindre mesure sous l'influence du flamand :
tchêre = tomber ( cf choire )
tchêre fou = tomber lourdement, en se faisant mal
Le wallon a adopté le système dans une moindre mesure sous l'influence du flamand :
tchêre = tomber ( cf choire )
tchêre fou = tomber lourdement, en se faisant mal
verbes à particules
Les verbes à particules permettent justement d'éviter d'utiliser une grande quantité de mots: l'association d'un verbe avec une "préposition" change le sens du verbe.boubbie wrote:J'avais un prof qui nous disait également que l'anglais était plus riche que le français sur le plan du vocabulaire...
D'ailleurs, je crois qu'il prenai en exemple les multiples possibilités de mot grâce aux verbes à particules.
Par exemple
go up monter
go down descendre
go over passer sur quelque chose
go trough controler
les memes "prépositions" associées à d'autres verbes créeront d'autres sens. Dans le cas de go on a un verbe en anglais, on en a 4 (et il y en a encore plus) en français!
Re: verbes à particules
voilà, ça montre bien que la taille du vocabulaire n'est pas tout, une langue peut très bien tout exprimer aussi bien même avec un vocabulaire plus réduit, comme le français comparé à l'anglais
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
je c pas mais ce que je sais, en diplomatie la langue officielle est le français car il a plus de nuances.
Peut-être qu'en anglais plusieurs mots veulent dire exactement la même chose ?
Peut-être qu'en anglais plusieurs mots veulent dire exactement la même chose ?
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
pas convaincue
Je ne crois malheureusement pas que cela veuille dire grand chose: les rédacteurs sont toujours différents dans les bilingues pour L1 vers L2 et L2 vers L1. On peut s'amuser beaucoup en allant d'un mot à sa traduction et de sa traduction à un mot: comme c'est des personnes différentes qui ont fait les deux parties, on n'arrive généralement jamais aux memes commentaires... Il y a aussi le choix de la nomenclature plus ou moins étendue selon des décisions qui ne dépendent pas du nombre de mots usuels mais de limites imposées par les éditeurs...Rena wrote:Je possède les dictionnaires Harrap's, 1 : "français-anglais" qui comporte 906 pages et le 2 : "anglais-français" qui comporte 1.488 pages! Bon, bien qu'il y ait beaucoup d'expressions idiomatiques en anglais, je crois que ces chiffres parlent pour eux mêmes.
Rena
Donc, ça ne permet pas de décider!
Je continue de penser que c'est un faux problème puisque le vocabulaire d'une langue est inquantifiable a priori, surtout si on considère les expressions figées, les différents registres etc.