Page 1 of 1
to intern ? Verbe anglais inconnu
Posted: 21 Mar 2010 13:50
by Sisyphe
Dans le cadre de la préparation d'un cours, j'ai besoin de traduire un petit bout de texte anglais :
Joining the workforce
Yukti now interns at Tata Consultancy Services, India's biggest software company. Hoping to find work at a multinational software or outsourcing firm, she is working toward her MBA at a university in New Delhi
Contexte ici :
http://www.time.com/time/photogallery/0 ... 43,00.html
Je ne trouve pas "to intern" dans mon dico. Vu le contexte, j'aurais tendance à penser que cela signifie que Yukti, qui prépare son MBA, fait un stage chez Tata Consulting... En tout cas, elle n'est pas interne ! Ou alors en période d'essai ?
Serait-ce de l'indian english ?
Merci...
Re: to intern ? Verbe anglais inconnu
Posted: 21 Mar 2010 16:24
by Beaumont
C'est bien ça, faire un stage.

Re: to intern ? Verbe anglais inconnu
Posted: 21 Mar 2010 20:07
by orangine
Mmm... moi pas trop forte en anglais mais j'utilise souvent
www.m-w.com .
Alors j'y trouve:
Function: intransitive verb
: to work as an intern
et "an intern":
: an advanced student or graduate usually in a professional field (as medicine or teaching) gaining supervised practical experience (as in a hospital or classroom)
Ca te convient?
Re: to intern ? Verbe anglais inconnu
Posted: 21 Mar 2010 20:56
by Vera
Sisyphe wrote:Serait-ce de l'indian english ?
Il s’agirait d’un mot dans l’anglais américain, selon lequel un intern est un étudiant (et non pas un prisonnier politique).
Re: to intern ? Verbe anglais inconnu
Posted: 22 Mar 2010 05:43
by Anuanua
Ici (au canada), "to intern" est faire un stage en résidence. L'étudiant demeure là où il fait son stage.
Re: to intern ? Verbe anglais inconnu
Posted: 27 Mar 2010 17:28
by Sisyphe
Oublié de vous remercier, désolé.
J'ai l'impression que "to intern" désigne faire un stage avec une certaine immersion dans la réalité de l'entreprise, tout en ayant encore un lien avec l'organisme de formation proprement dit, par analogie avec les "interns" des hôpitaux (qui, si mes souvenirs sont bons, ne correspondent qu'à la première année de ce que nous nous appelons l'internat), par opposition aux "residents" qui sont déjà considérés comme des médecins de l'hôpital, mais par opposition aussi au simple "trainee" ?
Ce qu'on appelerait dans le jargon de l'éduc-nat française un "stage en responsabilité" (je suis le "vrai" prof d'une classe toute l'année, mais je suis encore formé par ailleurs, mais mes élèves ne le voient pas), par opposition à un "stage de pratique accompagnée" (je papillonne d'une classe à l'autre, à laquelle je fais cours éventuellement une heure, mais avec le prof titulaire qui se marre au fond), et le "stage d'observation" (je m'emmerde encore plus que les vrais élèves au fond de la classe et à la fin je discute avec le titulaire).

Tiens d'ailleurs, on m'a confié pour la première fois des stagiaires cette semaine ! C'est narcissiquement très agréable (:prof: je suis un modèle à suivre !), mais en même temps, je me sens vieux d'un coup
