to intern ? Verbe anglais inconnu

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

to intern ? Verbe anglais inconnu

Post by Sisyphe »

Dans le cadre de la préparation d'un cours, j'ai besoin de traduire un petit bout de texte anglais :
Joining the workforce
Yukti now interns at Tata Consultancy Services, India's biggest software company. Hoping to find work at a multinational software or outsourcing firm, she is working toward her MBA at a university in New Delhi
Contexte ici : http://www.time.com/time/photogallery/0 ... 43,00.html

Je ne trouve pas "to intern" dans mon dico. Vu le contexte, j'aurais tendance à penser que cela signifie que Yukti, qui prépare son MBA, fait un stage chez Tata Consulting... En tout cas, elle n'est pas interne ! Ou alors en période d'essai ?

Serait-ce de l'indian english ?

Merci...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: to intern ? Verbe anglais inconnu

Post by Beaumont »

C'est bien ça, faire un stage. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Re: to intern ? Verbe anglais inconnu

Post by orangine »

Mmm... moi pas trop forte en anglais mais j'utilise souvent www.m-w.com .

Alors j'y trouve:

Function: intransitive verb
: to work as an intern

et "an intern":

: an advanced student or graduate usually in a professional field (as medicine or teaching) gaining supervised practical experience (as in a hospital or classroom)


Ca te convient?
User avatar
Vera
Membre / Member
Posts: 44
Joined: 25 Dec 2009 04:18
Location: Londres, Royaume-Uni
Contact:

Re: to intern ? Verbe anglais inconnu

Post by Vera »

Sisyphe wrote:Serait-ce de l'indian english ?
Il s’agirait d’un mot dans l’anglais américain, selon lequel un intern est un étudiant (et non pas un prisonnier politique).
~~~Vera~~~
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: to intern ? Verbe anglais inconnu

Post by Anuanua »

Ici (au canada), "to intern" est faire un stage en résidence. L'étudiant demeure là où il fait son stage.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: to intern ? Verbe anglais inconnu

Post by Sisyphe »

Oublié de vous remercier, désolé.

J'ai l'impression que "to intern" désigne faire un stage avec une certaine immersion dans la réalité de l'entreprise, tout en ayant encore un lien avec l'organisme de formation proprement dit, par analogie avec les "interns" des hôpitaux (qui, si mes souvenirs sont bons, ne correspondent qu'à la première année de ce que nous nous appelons l'internat), par opposition aux "residents" qui sont déjà considérés comme des médecins de l'hôpital, mais par opposition aussi au simple "trainee" ?

Ce qu'on appelerait dans le jargon de l'éduc-nat française un "stage en responsabilité" (je suis le "vrai" prof d'une classe toute l'année, mais je suis encore formé par ailleurs, mais mes élèves ne le voient pas), par opposition à un "stage de pratique accompagnée" (je papillonne d'une classe à l'autre, à laquelle je fais cours éventuellement une heure, mais avec le prof titulaire qui se marre au fond), et le "stage d'observation" (je m'emmerde encore plus que les vrais élèves au fond de la classe et à la fin je discute avec le titulaire).

:D Tiens d'ailleurs, on m'a confié pour la première fois des stagiaires cette semaine ! C'est narcissiquement très agréable (:prof: je suis un modèle à suivre !), mais en même temps, je me sens vieux d'un coup :papy:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply