Page 1 of 1

français - anglais urgent

Posted: 08 Dec 2003 21:30
by mat
est-ce juste ?

j'aimerais conclure en disant que celui que j'ai à la maison fonctionne parfaitement : I'd like to conclude by saying that the one I have at home works fine
j'étais à votre place, je n'ai pas hésité à acheter le produit et aujourd'hui je ne le regrette pas alors faites comme moi et saisissez l'occasion : i was in your place, i don't hesitate to buy the product and today, i don't regret it so make as me and take the occasion

Posted: 08 Dec 2003 22:53
by Maïwenn
"j'étais à votre place"

Tu veux dire que tu étais dans la même situation ? Dans ce cas là je te suggère "I was in the same situation".
"I was in your place" c'est pas correct en tout cas.

"I didn't hesitate". Tu as mis au présent. Et j'aurais plutôt dit "do like me", mais je garantis pas à 100% ;-)

J'espère que mes remarques te seront utiles

Posted: 10 Dec 2003 18:53
by beatrice
The one I've got home is working fine.
I was feeling the same but I didn't hesitate to buy the product and I don't regret it now.
Don't hesitate to do the same and take the occasion. It is worth it...

Voila, j'espère que cela t'as donné un coup de main!! C'est quoi ce produit mystrieux?!!!!
Bye folks.. Beatrice

Re: français - anglais urgent

Posted: 11 Dec 2003 00:19
by foryoureyesonly
mat wrote:...et saisissez l'occasion : and take the occasion
Saisir l'occasion se traduit par 'grab the occasion' et non 'take the occasion' (prendre l'occasion).
:hello:

Re: français - anglais urgent

Posted: 11 Dec 2003 00:36
by didine
foryoureyesonly wrote:
mat wrote:...et saisissez l'occasion : and take the occasion
Saisir l'occasion se traduit par 'grab the occasion' et non 'take the occasion' (prendre l'occasion).
:hello:
Perso je dirais "seize the opportunity". Il me semble que c'est beaucoup plus employé.

:hello:

Re: français - anglais urgent

Posted: 11 Dec 2003 13:37
by Rena
didine wrote:[Perso je dirais "seize the opportunity". Il me semble que c'est beaucoup plus employé.
:hello:
So do I
Rena :hello:

Posted: 11 Dec 2003 18:58
by beatrice
Oui c'est vrai , pour "take the occasion"... En fait on dit plus, " take a chance"... C'est plus dans le language de tous les jours...
Bye... Béatrice :roll:

Posted: 11 Dec 2003 20:36
by foryoureyesonly
Toutes les formules sont bonnes, celà dépend seulement du pays où l'on se trouve. Donc, si j'ai bien compris, à NY, je devrais utiliser la formule, "take a chance".

Tandis que la formule 'grab the occasion' est la plus utilisée dans la vie courante, en Inde.

:hello: