français - anglais urgent

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mat
Guest

français - anglais urgent

Post by mat »

est-ce juste ?

j'aimerais conclure en disant que celui que j'ai à la maison fonctionne parfaitement : I'd like to conclude by saying that the one I have at home works fine
j'étais à votre place, je n'ai pas hésité à acheter le produit et aujourd'hui je ne le regrette pas alors faites comme moi et saisissez l'occasion : i was in your place, i don't hesitate to buy the product and today, i don't regret it so make as me and take the occasion
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

"j'étais à votre place"

Tu veux dire que tu étais dans la même situation ? Dans ce cas là je te suggère "I was in the same situation".
"I was in your place" c'est pas correct en tout cas.

"I didn't hesitate". Tu as mis au présent. Et j'aurais plutôt dit "do like me", mais je garantis pas à 100% ;-)

J'espère que mes remarques te seront utiles
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
beatrice
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 10 Dec 2003 18:02
Location: New york / Sète

Post by beatrice »

The one I've got home is working fine.
I was feeling the same but I didn't hesitate to buy the product and I don't regret it now.
Don't hesitate to do the same and take the occasion. It is worth it...

Voila, j'espère que cela t'as donné un coup de main!! C'est quoi ce produit mystrieux?!!!!
Bye folks.. Beatrice
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: français - anglais urgent

Post by foryoureyesonly »

mat wrote:...et saisissez l'occasion : and take the occasion
Saisir l'occasion se traduit par 'grab the occasion' et non 'take the occasion' (prendre l'occasion).
:hello:
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: français - anglais urgent

Post by didine »

foryoureyesonly wrote:
mat wrote:...et saisissez l'occasion : and take the occasion
Saisir l'occasion se traduit par 'grab the occasion' et non 'take the occasion' (prendre l'occasion).
:hello:
Perso je dirais "seize the opportunity". Il me semble que c'est beaucoup plus employé.

:hello:
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Re: français - anglais urgent

Post by Rena »

didine wrote:[Perso je dirais "seize the opportunity". Il me semble que c'est beaucoup plus employé.
:hello:
So do I
Rena :hello:
beatrice
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 10 Dec 2003 18:02
Location: New york / Sète

Post by beatrice »

Oui c'est vrai , pour "take the occasion"... En fait on dit plus, " take a chance"... C'est plus dans le language de tous les jours...
Bye... Béatrice :roll:
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Toutes les formules sont bonnes, celà dépend seulement du pays où l'on se trouve. Donc, si j'ai bien compris, à NY, je devrais utiliser la formule, "take a chance".

Tandis que la formule 'grab the occasion' est la plus utilisée dans la vie courante, en Inde.

:hello:
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Post Reply