est-ce juste ?
j'aimerais conclure en disant que celui que j'ai à la maison fonctionne parfaitement : I'd like to conclude by saying that the one I have at home works fine
j'étais à votre place, je n'ai pas hésité à acheter le produit et aujourd'hui je ne le regrette pas alors faites comme moi et saisissez l'occasion : i was in your place, i don't hesitate to buy the product and today, i don't regret it so make as me and take the occasion
français - anglais urgent
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17569
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
"j'étais à votre place"
Tu veux dire que tu étais dans la même situation ? Dans ce cas là je te suggère "I was in the same situation".
"I was in your place" c'est pas correct en tout cas.
"I didn't hesitate". Tu as mis au présent. Et j'aurais plutôt dit "do like me", mais je garantis pas à 100% ;-)
J'espère que mes remarques te seront utiles
Tu veux dire que tu étais dans la même situation ? Dans ce cas là je te suggère "I was in the same situation".
"I was in your place" c'est pas correct en tout cas.
"I didn't hesitate". Tu as mis au présent. Et j'aurais plutôt dit "do like me", mais je garantis pas à 100% ;-)
J'espère que mes remarques te seront utiles
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
The one I've got home is working fine.
I was feeling the same but I didn't hesitate to buy the product and I don't regret it now.
Don't hesitate to do the same and take the occasion. It is worth it...
Voila, j'espère que cela t'as donné un coup de main!! C'est quoi ce produit mystrieux?!!!!
Bye folks.. Beatrice
I was feeling the same but I didn't hesitate to buy the product and I don't regret it now.
Don't hesitate to do the same and take the occasion. It is worth it...
Voila, j'espère que cela t'as donné un coup de main!! C'est quoi ce produit mystrieux?!!!!
Bye folks.. Beatrice
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: français - anglais urgent
Saisir l'occasion se traduit par 'grab the occasion' et non 'take the occasion' (prendre l'occasion).mat wrote:...et saisissez l'occasion : and take the occasion

L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
Re: français - anglais urgent
Perso je dirais "seize the opportunity". Il me semble que c'est beaucoup plus employé.foryoureyesonly wrote:Saisir l'occasion se traduit par 'grab the occasion' et non 'take the occasion' (prendre l'occasion).mat wrote:...et saisissez l'occasion : and take the occasion

Re: français - anglais urgent
So do Ididine wrote:[Perso je dirais "seize the opportunity". Il me semble que c'est beaucoup plus employé.
Rena

- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Toutes les formules sont bonnes, celà dépend seulement du pays où l'on se trouve. Donc, si j'ai bien compris, à NY, je devrais utiliser la formule, "take a chance".
Tandis que la formule 'grab the occasion' est la plus utilisée dans la vie courante, en Inde.

Tandis que la formule 'grab the occasion' est la plus utilisée dans la vie courante, en Inde.

L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé