Page 1 of 2
Allemand, espéranto, suédois, italien
Posted: 10 Dec 2003 15:43
by kokoyaya
Est-ce que vous pourriez me traduire la phrase suivante en :
- allemand,
- esperanto,
- italien,
- suédois.
Ce dictionnaire a été créé par :
(je ne connais pas les règles de typographie de ces pays, merci donc de me dire s'il faut un espace avant et/ou après les ':')
Merci d'avance

Re: Allemand, espéranto, suédois, italien
Posted: 10 Dec 2003 19:38
by Rena
kokoyaya wrote:
Ce dictionnaire a été créé par :
- allemand : Dieses Wörterbuch wurde bearbeitet von :
Rena

Posted: 10 Dec 2003 19:57
by kokoyaya
Avec un espace avant et après les ':' donc, merci Rena

Posted: 10 Dec 2003 21:58
by Raph
italien: questo dizionario è stato creato da :
(par contre, la question des " : " en est une très grande, mais généralement les italiens, soit ils copient sur les french soit ils se prennent pas la tête, et s'en foute complétment, donc a mon avis, il s'en fichent complè des " : "! )
Posted: 10 Dec 2003 22:13
by Raph
je suis allé voir sur des sites italiens sur la tipografie, ils en parlent pas vraiment, mais ils mettaient un espace pour expliquer les mots, donc on va dire qu'il faut un espace.
Posted: 11 Dec 2003 00:57
by Guest
L' espéranto n'appartient à aucun pays en particulier et a des
règles typographiques très souples, pour ma part j'applique les règles
françaises.
esperanto : tiu vortaro estis kreita de :

Bernard
Posted: 11 Dec 2003 19:13
by kokoyaya
Bon eh bien merci beaucoup à tous.
La même chose en suédois siouplé ?

italien et espace
Posted: 11 Dec 2003 20:46
by ann
Raph wrote:je suis allé voir sur des sites italiens sur la tipografie, ils en parlent pas vraiment, mais ils mettaient un espace pour expliquer les mots, donc on va dire qu'il faut un espace.

comme en français, espace insécable avant, véritable espace ensuite. C'est vrai que les italiens sont moins stricts que nous....
Posted: 13 Dec 2003 18:51
by Margherita Calegari
Raph wrote:italien: questo dizionario è stato creato da :
(par contre, la question des " : " en est une très grande, mais généralement les italiens, soit ils copient sur les french soit ils se prennent pas la tête, et s'en foute complétment, donc a mon avis, il s'en fichent complè des " : "! )
Je n'ai jamais vu dans un livre ou dans un journal italien l'espace devant les deux points. J'écrirais "Questo dizionario è stato creato da: XXX"
Margherita

espace
Posted: 13 Dec 2003 20:30
by ann

c'est vrai, quand on a la correction automatique italienne sur Word, ils ne mettent pas l'espace comme en français mais ils ne le corrigent pas non plus quand il y est....
Posted: 14 Dec 2003 12:53
by Raph
moi j'ai vu avec espace dans un site italien sur la tipographie, à chaque fois qu'ils donnaient une explication ils mettaient un espace, mais il n'y avait rien sur les " : " de précis
mieux vaut donc ne pas se casser la tete!
Posted: 14 Dec 2003 13:15
by ann
Raph wrote:moi j'ai vu avec espace dans un site italien sur la tipographie, à chaque fois qu'ils donnaient une explication ils mettaient un espace, mais il n'y avait rien sur les " : " de précis

tu as raison Raph, je crois simplement que les Italiens sont moins pointilleux que nous sur ces détails!!! C'est un peu comme nous avec les accents sur les majuscules, ce qui compte c'est de chosir avec ou sans espace et de le conserver dans un texte ou dans un livre du début à la fin!
Posted: 16 Dec 2003 12:57
by captncavern
J'arrive un peu a la bourre, mais voila le suedois...
Den ordboken är skriven av:
Je suis pas sur a 100%, mais j'ai quand meme trouve ca sur plusieurs sites. Le mieux serait de demander sur le forum anglais, il y a plus de suedophones qui pourront repondre. Quant a la typographie, il me semble que c'est la meme qu'en anglais !
Bon, c'est vrai, peu de certitudes, mais j'aurai au moins essaye

Posted: 16 Dec 2003 13:04
by kokoyaya
Merci bien

Posted: 06 Jan 2004 18:13
by kokoyaya
J'aurais également besoin de la traduction du verbe Traduire (c'est pour mettre sur un bouton) dans toutes ces langues, merci d'avance
