Page 1 of 1
grec à traduire en français, urgent! Merci!
Posted: 23 May 2010 14:05
by Hada
Bonjour à tous, j'ai un texte grec à traduire en français, j'ai trouvé quelques mots, mais pas tout... Le voici :
Ές δέ τόν ναόν όν Παρθενώνα όνομάζουσιν, ές τοΰτον έσιοΰαιν όπόσα έν τοΐς χαλουμένοις άετοΐς χεΐται, πάντα ές τήν Άθηνάς έχει γένεσιν, τά δέ όπισθεν ή Ποσειδώνος πρός Άθηνάν έστιν έρις ύπέρ τής γής. Αύτό δέ έχ τε έλέφαντος τό άγαλμα χαι χρυσοΰ πεποίηται.
Et voici ma traduction :
Ce temple est nommé le Parthénon, celui-ci [esioyain] [oposa] dans [tois] [chaloymenois] [aetois] [cheitai], tout [es] d'Athéna a genèse, [opisthen] ou de Neptune vers Athènes est discorde en faveur de sa terre. Ceci [ech] et d'éléphant la statue [chai] en or [pepoiitai].
Merci d'avance! Si quelqu'un a la gentillesse de me répondre avant mardi matin.
Re: grec à traduire en français, urgent! Merci!
Posted: 27 May 2010 09:44
by arno
Bonjour,
Petite note, ce n'est pas du grec moderne mais du grec ancien...
Je ne suis pas expert mais le grec ancien est à la base du grec moderne, donc on peut trouver la signification.
Je complète ce que tu as écris alors:
ναόν = je vois plutôt église (temple comme métaphore)
όπόσα = je le traduirais avec le mot "comme" (comparatif)
έν τοΐς χαλουμένοις άετοΐς = les trois aigles χαλουμένοις
πάντα ές τήν Άθηνάς έχει γένεσιν = Athèna a toujours donné naissance à
όπισθεν = signifie en "marche arrière"
Αύτό δέ έχ τε έλέφαντος τό άγαλμα χαι χρυσοΰ πεποίηται = Cela n'est pas un éléphant, la statue en or...πεποίηται
T'as traduction me paraît un peu trop mot à mot
Arno
Re: grec à traduire en français, urgent! Merci!
Posted: 27 May 2010 15:43
by Sisyphe

Zut, je n'avais pas vu cette demande,
c'est effectivement du grec ancien, avec quelques erreurs de frappe au passage... Comme cela n'est pas loin de ressembler à un texte scolaire, il serait bon que vous nous précisiez le contexte de cette traduction, si vous voulez que nous vous apportions de l'aide.

Sans vouloir vous vexer, Arno, traduire du grec ancien avec du grec moderne est à peu près aussi catastrophique que l'inverse (ce que j'ai beaucoup pratiqué, l'inverse ! Fous-rires garantis chez l'Athénien de base...). Je vous affirme qu'il n'y a aucun éléphant dans l'église, ni même d'église d'ailleurs !
D'ailleurs, le patriarchat orthodoxe s'est-il prononcé sur la présence d'éléphant dans les églises ? Les tolère-t-il s'ils sont mâles, sachant qu'ils ont déjà interdit les femelles au mont Athos, avec une dérogation spéciale pour les poules ?

Allez, j'arrête...
Re: grec à traduire en français, urgent! Merci!
Posted: 28 May 2010 08:13
by arno
Un éléphant dans l'église, je trouve ça plutôt sympa...
Je ne suis pas vexé, comme le pourrais-je sachant que je ne pratique pas le grec ancien.
Seulement, voyant le post et des mots que je connaissais, je me suis dit, si j'peux ben donner ma pier' à l'edfice,s'rait comm mêm pas trop mal!
Sinon au Mont Athos, l'actualité est plus à "qui a versé les pots de vins pour les échanges de terrains que d'histoire de poule"...
Voilà, allez les spécialistes...
Arno