Bonjour à tous, j'ai un texte grec à traduire en français, j'ai trouvé quelques mots, mais pas tout... Le voici :
Ές δέ τόν ναόν όν Παρθενώνα όνομάζουσιν, ές τοΰτον έσιοΰαιν όπόσα έν τοΐς χαλουμένοις άετοΐς χεΐται, πάντα ές τήν Άθηνάς έχει γένεσιν, τά δέ όπισθεν ή Ποσειδώνος πρός Άθηνάν έστιν έρις ύπέρ τής γής. Αύτό δέ έχ τε έλέφαντος τό άγαλμα χαι χρυσοΰ πεποίηται.
Et voici ma traduction :
Ce temple est nommé le Parthénon, celui-ci [esioyain] [oposa] dans [tois] [chaloymenois] [aetois] [cheitai], tout [es] d'Athéna a genèse, [opisthen] ou de Neptune vers Athènes est discorde en faveur de sa terre. Ceci [ech] et d'éléphant la statue [chai] en or [pepoiitai].
Merci d'avance! Si quelqu'un a la gentillesse de me répondre avant mardi matin.
grec à traduire en français, urgent! Merci!
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: grec à traduire en français, urgent! Merci!
Bonjour,
Petite note, ce n'est pas du grec moderne mais du grec ancien...
Je ne suis pas expert mais le grec ancien est à la base du grec moderne, donc on peut trouver la signification.
Je complète ce que tu as écris alors:
ναόν = je vois plutôt église (temple comme métaphore)
όπόσα = je le traduirais avec le mot "comme" (comparatif)
έν τοΐς χαλουμένοις άετοΐς = les trois aigles χαλουμένοις
πάντα ές τήν Άθηνάς έχει γένεσιν = Athèna a toujours donné naissance à
όπισθεν = signifie en "marche arrière"
Αύτό δέ έχ τε έλέφαντος τό άγαλμα χαι χρυσοΰ πεποίηται = Cela n'est pas un éléphant, la statue en or...πεποίηται
T'as traduction me paraît un peu trop mot à mot
Arno
Petite note, ce n'est pas du grec moderne mais du grec ancien...
Je ne suis pas expert mais le grec ancien est à la base du grec moderne, donc on peut trouver la signification.
Je complète ce que tu as écris alors:
ναόν = je vois plutôt église (temple comme métaphore)
όπόσα = je le traduirais avec le mot "comme" (comparatif)
έν τοΐς χαλουμένοις άετοΐς = les trois aigles χαλουμένοις
πάντα ές τήν Άθηνάς έχει γένεσιν = Athèna a toujours donné naissance à
όπισθεν = signifie en "marche arrière"
Αύτό δέ έχ τε έλέφαντος τό άγαλμα χαι χρυσοΰ πεποίηται = Cela n'est pas un éléphant, la statue en or...πεποίηται
T'as traduction me paraît un peu trop mot à mot
Arno
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: grec à traduire en français, urgent! Merci!

c'est effectivement du grec ancien, avec quelques erreurs de frappe au passage... Comme cela n'est pas loin de ressembler à un texte scolaire, il serait bon que vous nous précisiez le contexte de cette traduction, si vous voulez que nous vous apportions de l'aide.

D'ailleurs, le patriarchat orthodoxe s'est-il prononcé sur la présence d'éléphant dans les églises ? Les tolère-t-il s'ils sont mâles, sachant qu'ils ont déjà interdit les femelles au mont Athos, avec une dérogation spéciale pour les poules ?

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: grec à traduire en français, urgent! Merci!
Un éléphant dans l'église, je trouve ça plutôt sympa...
Je ne suis pas vexé, comme le pourrais-je sachant que je ne pratique pas le grec ancien.
Seulement, voyant le post et des mots que je connaissais, je me suis dit, si j'peux ben donner ma pier' à l'edfice,s'rait comm mêm pas trop mal!
Sinon au Mont Athos, l'actualité est plus à "qui a versé les pots de vins pour les échanges de terrains que d'histoire de poule"...
Voilà, allez les spécialistes...
Arno

Je ne suis pas vexé, comme le pourrais-je sachant que je ne pratique pas le grec ancien.
Seulement, voyant le post et des mots que je connaissais, je me suis dit, si j'peux ben donner ma pier' à l'edfice,s'rait comm mêm pas trop mal!
Sinon au Mont Athos, l'actualité est plus à "qui a versé les pots de vins pour les échanges de terrains que d'histoire de poule"...

Voilà, allez les spécialistes...
Arno