Page 1 of 2

traduction es-fr

Posted: 13 Dec 2003 16:49
by PL
bonjour tout le monde !

voilà, j'aurais aimé savoir comment traduire cette phrase en français correct : De Tu mano quiero Andar todos mis caminos

parce que mot à mot, ça ne veut pas dire grand chose en français, voilà la suite du texte :

De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino


Merci bcp

Re: traduction es-fr

Posted: 13 Dec 2003 20:35
by ann
PL wrote:De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino
Moi je dirais
De ta main je veux
suivre tous mes chemins
parce que je suis sure (avec accent sur u)
que tu es mon destin

je préfèrerais dire je veux de ta main mais dans ce cas on a une rime en plus chemin/main/destin qui n'était pas dans le texte

Posted: 13 Dec 2003 21:13
by Carmen-D
Bonsoir,
Une autre version:

C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin

Carmen :hello:

Posted: 13 Dec 2003 21:53
by PL
merci bcp carmen, au moins, ça veut dire quelque chose, parce que le mot à mot ça faisait bizarre :-?

Posted: 13 Dec 2003 23:03
by Gilen
Carmen-D wrote:Bonsoir,
Une autre version:

C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin

Carmen :hello:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien... ;)

Posted: 14 Dec 2003 01:13
by PL
sinon j'ai encore un problème avec une phrase :-? si ça continue je vais me payer un prof de castillan moi :cry:

voilà la phrase : Con Tu amor yo tengo poder

Désolée de vous déranger encore :confused:

il s'agit de poésie!

Posted: 14 Dec 2003 10:28
by ann
Gilen wrote:
Carmen-D wrote:Bonsoir,
Une autre version:

C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin

Carmen :hello:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien... ;)
:-o
C'est la bonne pour l'interprétation mais il s'agissait de poésie et en espagnol la syntaxe normale n'était pas respectée non plus. Avec cette version on n'a plus 1. le rythme syllabique 6/8/6/8 en espagnol que j'avais rendu par 6/5/6/5 2. Le schéma de rimes n'est plus suivi puisqu'il n'y avait que le premier et le deuxième vers qui rimaient entre eux. Ici il y en a trois 3. L'effet poétique du poème, le fait qu'en espagnol non plus on ne commence pas par un complément en "de" une phrase.
La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.

petite note

Posted: 14 Dec 2003 10:37
by ann
OUps j'ai dit que l'interprétation de Carmen était bonne, meme si la forme ne convenait pas à mon avis mais je ne crois pas du tout qu'il s'agisse de suivre tous les chemins avec la personne à qui le poème s'adresse, ce que signifie "main dans la main". La personne qui parle souhaite suivre les chemins (les moments) de sa vie avec la main de l'autre, par sa main, c'est lui qui est son destin, ils n'ont pas des destins "communs". Le poème retourne le stéréotype de la main dans la main!

ça sonne moi bien

Posted: 14 Dec 2003 12:39
by ann
Evidemment ça sonne moins bien qu'en espagnol qui finit par des voyelles douces.
Il pourrait y avoir aussi
De ta main je voudrais
Suivre tous mes chemins
Parce que je suis certaine
Que c'est Toi mon destin
mais le rythme est beaucoup plus régulier que dans l'original

Re: il s'agit de poésie!

Posted: 14 Dec 2003 15:55
by Gilen
ann wrote:La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.
:loljump:

Re: il s'agit de poésie!

Posted: 14 Dec 2003 16:07
by ann
Gilen wrote:
ann wrote:La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.
:loljump:
:-? j'comprends pas...

Posted: 14 Dec 2003 16:43
by Latinus
Gilen wrote:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien... ;)
Pourtant je trouve que cette traduction mot-a-mot a du sens. (même si je préfère sa seconde proposition).

Je ne comprends pas non plus pourquoi tu réponds avec ce "loljump".


Lat

Posted: 15 Dec 2003 02:17
by LeelooBastet
PL wrote:sinon j'ai encore un problème avec une phrase :-? si ça continue je vais me payer un prof de castillan moi :cry:

voilà la phrase : Con Tu amor yo tengo poder

Désolée de vous déranger encore :confused:
Je dirais " grace à (avec) ton amour j'ai le pouvoir

ca fait zarbi :?

Serait ce "Grace a ton amour j'ai la force" ???

Posted: 15 Dec 2003 05:27
by PL
merci bcp pour ta réponse Leeloo Multipass.... et puis non, ça fait pas zarbi, au contraire ça fait très mignon et c'est assez proche du mot à mot :D

en fait, je traduis des chansons, celle ci est de Jaci Velasquez, son titre est "con tu amor"

très belle chanson rythmée... peu importe si dans la traduction, les vers n'y sont pas... c'est juste une traduction...

vous êtes tous adorables ici

Posted: 15 Dec 2003 11:47
by kokoyaya
En s'éloignant un peu, pourquoi pas "si tu m'aimes" ? :love: