traduction es-fr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction es-fr
bonjour tout le monde !
voilà, j'aurais aimé savoir comment traduire cette phrase en français correct : De Tu mano quiero Andar todos mis caminos
parce que mot à mot, ça ne veut pas dire grand chose en français, voilà la suite du texte :
De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino
Merci bcp
voilà, j'aurais aimé savoir comment traduire cette phrase en français correct : De Tu mano quiero Andar todos mis caminos
parce que mot à mot, ça ne veut pas dire grand chose en français, voilà la suite du texte :
De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino
Merci bcp
Re: traduction es-fr
Moi je diraisPL wrote:De Tu mano quiero
Andar todos mis caminos
Porque estoy segura
Que Tú eres mi destino
De ta main je veux
suivre tous mes chemins
parce que je suis sure (avec accent sur u)
que tu es mon destin
je préfèrerais dire je veux de ta main mais dans ce cas on a une rime en plus chemin/main/destin qui n'était pas dans le texte
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
il s'agit de poésie!
Gilen wrote:C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien...Carmen-D wrote:Bonsoir,
Une autre version:
C'est avec toi, main dans la main
Que je veux suivre tous mes chemins
Car je suis sûre
Que tu es mon destin
Carmen

C'est la bonne pour l'interprétation mais il s'agissait de poésie et en espagnol la syntaxe normale n'était pas respectée non plus. Avec cette version on n'a plus 1. le rythme syllabique 6/8/6/8 en espagnol que j'avais rendu par 6/5/6/5 2. Le schéma de rimes n'est plus suivi puisqu'il n'y avait que le premier et le deuxième vers qui rimaient entre eux. Ici il y en a trois 3. L'effet poétique du poème, le fait qu'en espagnol non plus on ne commence pas par un complément en "de" une phrase.
La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.
petite note
OUps j'ai dit que l'interprétation de Carmen était bonne, meme si la forme ne convenait pas à mon avis mais je ne crois pas du tout qu'il s'agisse de suivre tous les chemins avec la personne à qui le poème s'adresse, ce que signifie "main dans la main". La personne qui parle souhaite suivre les chemins (les moments) de sa vie avec la main de l'autre, par sa main, c'est lui qui est son destin, ils n'ont pas des destins "communs". Le poème retourne le stéréotype de la main dans la main!
ça sonne moi bien
Evidemment ça sonne moins bien qu'en espagnol qui finit par des voyelles douces.
Il pourrait y avoir aussi
De ta main je voudrais
Suivre tous mes chemins
Parce que je suis certaine
Que c'est Toi mon destin
mais le rythme est beaucoup plus régulier que dans l'original
Il pourrait y avoir aussi
De ta main je voudrais
Suivre tous mes chemins
Parce que je suis certaine
Que c'est Toi mon destin
mais le rythme est beaucoup plus régulier que dans l'original
Re: il s'agit de poésie!
ann wrote:La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.

Geroa ezta gurea...
Re: il s'agit de poésie!
Gilen wrote:ann wrote:La traduction de la poésie doit rendre une création par une autre création, où l'effet syntaxique/phonétique etc. doivent etre rendu, pas rendre plus "explicite" ce qui était dit dans le texte.

Pourtant je trouve que cette traduction mot-a-mot a du sens. (même si je préfère sa seconde proposition).Gilen wrote:
C'est la bonne... l'autre n'est qu'une traduction mot 0 mot qui ne signifie rien...
Je ne comprends pas non plus pourquoi tu réponds avec ce "loljump".
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Je dirais " grace à (avec) ton amour j'ai le pouvoirPL wrote:sinon j'ai encore un problème avec une phrasesi ça continue je vais me payer un prof de castillan moi
![]()
voilà la phrase : Con Tu amor yo tengo poder
Désolée de vous déranger encore
ca fait zarbi :?
Serait ce "Grace a ton amour j'ai la force" ???
-
- Guest
merci bcp pour ta réponse Leeloo Multipass.... et puis non, ça fait pas zarbi, au contraire ça fait très mignon et c'est assez proche du mot à mot
en fait, je traduis des chansons, celle ci est de Jaci Velasquez, son titre est "con tu amor"
très belle chanson rythmée... peu importe si dans la traduction, les vers n'y sont pas... c'est juste une traduction...
vous êtes tous adorables ici

en fait, je traduis des chansons, celle ci est de Jaci Velasquez, son titre est "con tu amor"
très belle chanson rythmée... peu importe si dans la traduction, les vers n'y sont pas... c'est juste une traduction...
vous êtes tous adorables ici