ESIT
Posted: 11 Oct 2010 08:58
Bonjour à tous,
Comme beaucoup d'autres qui ont posté ici, je viens à la recherche de précisions sur les examens d'admissibilité/admission à l'ESIT. Les informations fournies ici m'ont été bien utiles, et je vous en remercie!
Grâce à vos posts j'ai une bonne idée du format des examens, mais j'aimerais en savoir plus sur la détermination du note final, nottamment dans la partie traduction. Sera-t-on pénalisé si l'on change assez radicalement le texte original? Vaut-il mieux produire un texte qui "colle" à l'original pour montrer qu'on a bien saisi le sens de chaque mot, ou est-ce que les correcteurs des examens cherchent avant tout une expression naturelle et élégante dans la langue cible, quitte à omettre certaines nuances qui ne se traduisent pas si facilement?
Evidemment, c'est une question vague et je sais que la réponse ne peut être que vague, elle aussi. Alors prenons l'exemple d'un texte de l'examen 2003 fourni sur ce site par un de vous.
Le texte original à traduire vers l'anglais:
En Espagne, les chaînes se désinteressent des jeunes
Les Espagnols adorent les enfants, mais ils n'en font pas. Le taux de natalité en Espagne est un des plus pas en Europe (1,2) et si les magasins de jouets ou de vêtements abondent, le jeune public n'est pas assez nombreux pour intéresser les chaînes de télévision, notamment les stations généralistes. Selon une enquête de Sofres, les 4-12 ans ne représentent que 6,5% des téléspectateurs. Résultat, depuis 1993, l'offre spécifique pour la jeunesse à été pratiquement réduite à néant.
Quelques dessins animés, le matin et pendant le weekend, et rien d’autre. La télévision publique a concentré 80% de ses émissions pour enfants sur la deuxième chaîne et celle-ci ne consacre plus que 19% de ses programmes de débuts de soirée aux petits – environ une heure par jour – au lieux de 26% en 1993. Les autres chaînes, que ce soit l’autre antenne publique TVE1 ou les programmes privés Antena 3 ou Canal Plus, ne proposent plus rien. Telecinco, qui avait pourtant, en 1993, l’offre la plus importante avec 29% de ses programmes, ne conserve plus que cinq heures d’émissions en fin de semaine.
Voici une traduction qui "colle" plus ou moins à l'original:
In Spain, TV networks turn away from young audiences
Although the Spanish love children, they are not producing many. The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores and children’s clothing stores abound, the country’s young population is not sizeable enough to draw significant attention from the major TV networks.
According to a survey conducted by Sofres, viewers between the ages of 4 and 12 account for just 6.5% of TV audiences. As a result, apart from a few cartoons on the weekend and in the morning, content for children has become virtually inexistent. Eighty percent of children’s programmes from the Spanish public television provider are aired on its second channel, which devotes just 19% of prime time programming to young audiences – around one hour per day – compared to 26% in 1993. Other networks, such as the nation’s other public channel, TVE1, or the private networks Antena 3 and Canal Plus, no longer offer children’s programming. Telecinco, which in 1993 stood out as having the most considerable offer with 29% of its programmes dedicated to young viewers, no longer devotes more than five hours over the weekend.
Et puis, une traduction où je me suis permises plus d'adaptations:
In Spain, TV networks turn away from young audiences
Spaniards may love children, but they are having less and less of them. The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores abound, young audiences no longer attract significant attention from the country’s major television networks.
According to a survey conducted by Sofres, viewers between the ages of 4 and 12 account for just 6.5% of TV audiences. As a result, apart from a few cartoons on the weekend and in the morning, TV content for young viewers has virtually disappeared. Eighty percent of children’s programming from Spanish public television is aired on TVE2, which devotes just 19% of its prime time content to young audiences – around one hour per day – compared to 26% in 1993. Other networks, such as the nation’s other public channel, TVE1, or the private networks Antena 3 and Canal Plus, no longer cater to children at all. Telecinco, which dedicated 29% of its programming to young audiences in 1993, now provides just five hours over the weekend.
S'il y en a parmis vous qui prennent plaisir à ce genre d'exercice, qui aimeraient mettre en question le choix de certains mots dans ma traduction en but d'ouvrir une discussion où on apprendra tous quelque chose, contactez-moi!
Laquelle des deux traductions est meilleure, à votre avis? D'autres conseils?
Je vous remercie tous d'avance!
Comme beaucoup d'autres qui ont posté ici, je viens à la recherche de précisions sur les examens d'admissibilité/admission à l'ESIT. Les informations fournies ici m'ont été bien utiles, et je vous en remercie!
Grâce à vos posts j'ai une bonne idée du format des examens, mais j'aimerais en savoir plus sur la détermination du note final, nottamment dans la partie traduction. Sera-t-on pénalisé si l'on change assez radicalement le texte original? Vaut-il mieux produire un texte qui "colle" à l'original pour montrer qu'on a bien saisi le sens de chaque mot, ou est-ce que les correcteurs des examens cherchent avant tout une expression naturelle et élégante dans la langue cible, quitte à omettre certaines nuances qui ne se traduisent pas si facilement?
Evidemment, c'est une question vague et je sais que la réponse ne peut être que vague, elle aussi. Alors prenons l'exemple d'un texte de l'examen 2003 fourni sur ce site par un de vous.
Le texte original à traduire vers l'anglais:
En Espagne, les chaînes se désinteressent des jeunes
Les Espagnols adorent les enfants, mais ils n'en font pas. Le taux de natalité en Espagne est un des plus pas en Europe (1,2) et si les magasins de jouets ou de vêtements abondent, le jeune public n'est pas assez nombreux pour intéresser les chaînes de télévision, notamment les stations généralistes. Selon une enquête de Sofres, les 4-12 ans ne représentent que 6,5% des téléspectateurs. Résultat, depuis 1993, l'offre spécifique pour la jeunesse à été pratiquement réduite à néant.
Quelques dessins animés, le matin et pendant le weekend, et rien d’autre. La télévision publique a concentré 80% de ses émissions pour enfants sur la deuxième chaîne et celle-ci ne consacre plus que 19% de ses programmes de débuts de soirée aux petits – environ une heure par jour – au lieux de 26% en 1993. Les autres chaînes, que ce soit l’autre antenne publique TVE1 ou les programmes privés Antena 3 ou Canal Plus, ne proposent plus rien. Telecinco, qui avait pourtant, en 1993, l’offre la plus importante avec 29% de ses programmes, ne conserve plus que cinq heures d’émissions en fin de semaine.
Voici une traduction qui "colle" plus ou moins à l'original:
In Spain, TV networks turn away from young audiences
Although the Spanish love children, they are not producing many. The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores and children’s clothing stores abound, the country’s young population is not sizeable enough to draw significant attention from the major TV networks.
According to a survey conducted by Sofres, viewers between the ages of 4 and 12 account for just 6.5% of TV audiences. As a result, apart from a few cartoons on the weekend and in the morning, content for children has become virtually inexistent. Eighty percent of children’s programmes from the Spanish public television provider are aired on its second channel, which devotes just 19% of prime time programming to young audiences – around one hour per day – compared to 26% in 1993. Other networks, such as the nation’s other public channel, TVE1, or the private networks Antena 3 and Canal Plus, no longer offer children’s programming. Telecinco, which in 1993 stood out as having the most considerable offer with 29% of its programmes dedicated to young viewers, no longer devotes more than five hours over the weekend.
Et puis, une traduction où je me suis permises plus d'adaptations:
In Spain, TV networks turn away from young audiences
Spaniards may love children, but they are having less and less of them. The birth rate in Spain is one of the lowest in Europe (1.2), and while toy stores abound, young audiences no longer attract significant attention from the country’s major television networks.
According to a survey conducted by Sofres, viewers between the ages of 4 and 12 account for just 6.5% of TV audiences. As a result, apart from a few cartoons on the weekend and in the morning, TV content for young viewers has virtually disappeared. Eighty percent of children’s programming from Spanish public television is aired on TVE2, which devotes just 19% of its prime time content to young audiences – around one hour per day – compared to 26% in 1993. Other networks, such as the nation’s other public channel, TVE1, or the private networks Antena 3 and Canal Plus, no longer cater to children at all. Telecinco, which dedicated 29% of its programming to young audiences in 1993, now provides just five hours over the weekend.
S'il y en a parmis vous qui prennent plaisir à ce genre d'exercice, qui aimeraient mettre en question le choix de certains mots dans ma traduction en but d'ouvrir une discussion où on apprendra tous quelque chose, contactez-moi!
Laquelle des deux traductions est meilleure, à votre avis? D'autres conseils?
Je vous remercie tous d'avance!