Bonjour je voudrais cet expression dans un maximum de langues
Don't Judge A Book By It's Cover
Merci d'avance
Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
En français je dirais
Ne vous fiez pas aux apparences
Je ne sais pas s'il existe une expression idiomatique...
PS pas d'apostrophe en anglais, ca doit être "its cover"
Ne vous fiez pas aux apparences
Je ne sais pas s'il existe une expression idiomatique...
PS pas d'apostrophe en anglais, ca doit être "its cover"
Re: Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
Ou : L'habit ne fait pas le moine.
En japonais :
本を表紙で判断するな。 (hon wo hyôshi de handan suru na)
Litt. : Ne juge pas un livre par sa couverture.
Ou :
人を服装で判断するな。 (hito wo fukusô de handan suru na)
Litt. : Ne juge pas une personne par ses vêtements.
Ou encore :
外見で人を判断するな。 (gaiken de hito wo handan suru na)
Litt. : Ne juge pas une personne par ses apparences
(Tu peux aussi remplacer 外見 (gaiken) par 見かけ (mikake).)
Et on peut remplacer するな (suru na), qui est de l'impératif négatif le plus direct, par したはいけない (shite wa ikenai), qui exprime une interdiction (on ne doit pas faire).
En japonais :
本を表紙で判断するな。 (hon wo hyôshi de handan suru na)
Litt. : Ne juge pas un livre par sa couverture.
Ou :
人を服装で判断するな。 (hito wo fukusô de handan suru na)
Litt. : Ne juge pas une personne par ses vêtements.
Ou encore :
外見で人を判断するな。 (gaiken de hito wo handan suru na)
Litt. : Ne juge pas une personne par ses apparences
(Tu peux aussi remplacer 外見 (gaiken) par 見かけ (mikake).)
Et on peut remplacer するな (suru na), qui est de l'impératif négatif le plus direct, par したはいけない (shite wa ikenai), qui exprime une interdiction (on ne doit pas faire).
Last edited by Fuokusu on 15 Nov 2010 15:13, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Re: Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
roumain: Nu haina îl face pe om. [mot à mot: Ce n'est pas le vêtement qui fait l'homme.]
hongrois: Nem a ruha teszi az embert. (la même traduction mot à mot que pour le roumain)
hongrois: Nem a ruha teszi az embert. (la même traduction mot à mot que pour le roumain)
Re: Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
En portugais brésilien:
"Don't judge a book by it's cover": "Não se deve julgar um livro pela capa" (litt. "On ne doit pas juger un livre par sa couverture").
"L'habit ne fait pas le moine": "O hábito não faz o monge".
"Don't judge a book by it's cover": "Não se deve julgar um livro pela capa" (litt. "On ne doit pas juger un livre par sa couverture").
"L'habit ne fait pas le moine": "O hábito não faz o monge".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
En espagnol : "las apariencias engañan" / "el hábito no hace al monje"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Re: Don't judqe a book by it's cover dans toutes les langues
In indonesian language: jangan menilai buku dari sampul luarnya saja.