Page 1 of 1

comprehension d'un texte "art"

Posted: 21 Dec 2010 14:39
by ANTHOS
Quelle est votre interpretation de l'expression "évidence d’usage" dans la phrase suivante, qui décrit la façon de travailler d'un artiste.

Il applique une rigueur pragmatique à tous ses projets Il cherche à faire simple et perspicace pour offrir une évidence d’usage qui s’inscrive dans la durée.

Comment vous trouvez cette phrase? Un peu floue?

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 21 Dec 2010 15:08
by Andergassen
L'évidence d'usage définit un objet qui prétend servir à quelque chose, au point qu'on se demande comment on a pu vivre avant sans lui. Bref, un truc qui relève de la catégorie "s'il n'existait pas, il faudrait l'inventer".

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 21 Dec 2010 15:56
by Sisyphe
Honnêtement, je trouve que l'on est un peu dans la même situation que la "Selbstverständnis" allemande de l'autre jour : la phrase est floue, le concept fumeux, et l'ensemble est vain et prétentieux - sauf qu'au lieu d'être dans le milieu des modeux, on est dans celui des arteux (les mêmes, sauf qu'ils votent à gauche et lisent le Nouvel Obs').

L'interprétation d'Andergassen est sans doute la bonne, à condition qu'on parle d'un designeur en train de fabriquer le prochain grille-pain tendance à 300€ des lecteurs de Jean Daniel.

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 21 Dec 2010 16:09
by ANTHOS
Merci

Justement je me demandais si mon cerveau analytique avait du mal parce que trop analytique.

C'est du hyperbole un peu pretentieux parce que le produit en question est un produit que tout le mondre reconnaitrait et qui se sert comme toujours. Le nouveauté réside dans la structure un peu originale qui crée un certain impact visuel.

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 21 Dec 2010 16:12
by Andergassen
On cherchait une traduction pour "Selbstverständnis"? Ben voilà, boum, servez chaud! L'évidence d'usage de ce forum n'est plus à démontrer! :D

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 22 Dec 2010 01:48
by ElieDeLeuze
La phrase donnée par Anthos ne veut rien dire. Ce n'est pas français. Point. Il aurait mieux fallu que l'auteur demande directement à Andergassen, qui, lui, sait parler français. Et l'écrire.
Traduisez donc comme vous voulez, cela ne sera pas pas plus fautif que l'original. Soyez créatifs pour rendre le ton prétentieux et jargoneux de l'original. Lâchez-vous.

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 22 Dec 2010 10:13
by svernoux
Tu as raison quand tu dis que tu n'aurais pas voulu faire traducteur, Elie, c'est notre lot quotidien ce charabia ! :lol:

Re: comprehension d'un texte "art"

Posted: 22 Dec 2010 12:52
by ElieDeLeuze
svernoux wrote: c'est notre lot quotidien ce charabia ! :lol:
J'exige le triplement des tarifs de traduction, vous le méritez largement.