Traduccion al Sanscrito (por favor)

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

anghelo
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 19 Jan 2011 20:52

Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by anghelo »

Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:

Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.


Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo



Muchas gracias.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by pc2 »

anghelo wrote:Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:

Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.


Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo



Muchas gracias.
"Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.":
केवलं हृदयेन सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ hṛdayena suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti| āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti|
(ITRANS) kevalaM hRRidayena suShThu draShTuM shaknoti| AvashyakaM netreNAdRRishyamasti|

¿Cómo se pronuncía ese "gh" de su nombre? Es como la "g" en "gato" o como la "g" en "gente"?
Si es como la "g" en "gato", su nombre se escribe así:
अङ्गेलो
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
anghelo
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 19 Jan 2011 20:52

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by anghelo »

Muchísimas gracias por la ayuda!. Tengo una duda acerca de mi nombre, en realidad la "h" no se pronunciaría y estaría de mas. Seria como "angelo" y se pronuncia "anyelo".

Cual seria la diferencia con este?

अँजेलो

Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?


Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:

"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"



Gracias nuevamente y saludos.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by pc2 »

anghelo wrote:Muchísimas gracias por la ayuda!. Tengo una duda acerca de mi nombre, en realidad la "h" no se pronunciaría y estaría de mas. Seria como "angelo" y se pronuncia "anyelo".

Cual seria la diferencia con este?

अँजेलो
Si se pronuncía como "Anyelo", entonces la transliteración que Ud. mostró está correcta:
अँजेलो
anghelo wrote:Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?
Sí, las barras ("।") son un signo de puntuación.
anghelo wrote:Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:
"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"
Sólo estudiamos sánscrito (no somos expertos), por lo que necesitamos confirmar las traducciones más largas con un experto para que queden correctas. Por lo tanto, probablemente nos llevará algún tiempo traducir esa frase... Ud. debe tener un poco de paciencia.
anghelo wrote:Gracias nuevamente y saludos.
De nada. Saludos.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
patricita
Posts: 1
Joined: 02 Apr 2011 14:10

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by patricita »

porfavor alguien me puede traducir esta frase al sanscrito, y si me dijera una pagina donde la puedo traducir yo mejor, gracias!

el unico juez de la vida es el tiempo
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by pc2 »

patricita wrote:porfavor alguien me puede traducir esta frase al sanscrito, y si me dijera una pagina donde la puedo traducir yo mejor, gracias!

el unico juez de la vida es el tiempo
Sigue la traducción:
केवलं कालो जीवनं विज्ञातुं शक्नोति
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ kālo jīvanaṃ vijñātuṃ śaknoti.
(ITRANS) kevalaM kAlo jIvanaM vij~nAtuM shaknoti.
Esta traducción fue confirmada por el usuario drkpp.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
javallen
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 10 Jun 2012 17:37

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by javallen »

Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by pc2 »

javallen wrote:Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.
"Nunca te rindas":
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
javallen
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 10 Jun 2012 17:37

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by javallen »

pc2 wrote:
javallen wrote:Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.
"Nunca te rindas":
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति
sps
Posts: 1
Joined: 26 Jun 2012 12:57

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by sps »

Qué parte de la traducción se corresponde con "LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS"??
Muchas gracias
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by pc2 »

javallen wrote:
pc2 wrote:
javallen wrote:Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:

Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.

Gracias.
"Nunca te rindas":
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति
¿Nos querías decir algo?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by pc2 »

sps wrote:Qué parte de la traducción se corresponde con "LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS"??
Muchas gracias
"Lo esencial es invisible a los ojos":
यदावश्यकमस्ति नेत्रेणादृश्यमस्ति
(Traducción encontrada aquí: http://freetranslationblog.blogspot.in/ ... chive.html)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
carolinda96
Posts: 1
Joined: 21 Nov 2013 19:51

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by carolinda96 »

pc2 wrote:
anghelo wrote:Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:

Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.


Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo



Muchas gracias.
"Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.":
केवलं हृदयेन सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ hṛdayena suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti| āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti|
(ITRANS) kevalaM hRRidayena suShThu draShTuM shaknoti| AvashyakaM netreNAdRRishyamasti|

¿Cómo se pronuncía ese "gh" de su nombre? Es como la "g" en "gato" o como la "g" en "gente"?
Si es como la "g" en "gato", su nombre se escribe así:
अङ्गेलो


DISCULPAME, COMO SERIA LA TRADUCCION EN SANSCRITO DE ''SI LO PUEDES SOÑAR LO PUEDES TENER''
irvin
Posts: 1
Joined: 24 Nov 2013 04:19

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by irvin »

hola me gustari pasar la siguiente frase al sanscrito :

"siempre seguire mi propio camino"

serian de mucha ayuda
de antemano gracias ;D
anaislm93
Posts: 1
Joined: 18 Jan 2014 13:07

Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)

Post by anaislm93 »

Hola, me gustaria traducir esta frase a sanscrito:

"Lo que no me mata me hace más fuerte"

Llevo tiempo investigando y no he encontrado a nadie qjd lo traduzca correctamente. Gracias
Post Reply