Traduccion al Sanscrito (por favor)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Traduccion al Sanscrito (por favor)
Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:
Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.
Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo
Muchas gracias.
Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.
Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo
Muchas gracias.
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
"Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.":anghelo wrote:Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:
Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.
Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo
Muchas gracias.
केवलं हृदयेन सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ hṛdayena suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti| āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti|
(ITRANS) kevalaM hRRidayena suShThu draShTuM shaknoti| AvashyakaM netreNAdRRishyamasti|
¿Cómo se pronuncía ese "gh" de su nombre? Es como la "g" en "gato" o como la "g" en "gente"?
Si es como la "g" en "gato", su nombre se escribe así:
अङ्गेलो
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
Muchísimas gracias por la ayuda!. Tengo una duda acerca de mi nombre, en realidad la "h" no se pronunciaría y estaría de mas. Seria como "angelo" y se pronuncia "anyelo".
Cual seria la diferencia con este?
अँजेलो
Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?
Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:
"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"
Gracias nuevamente y saludos.
Cual seria la diferencia con este?
अँजेलो
Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?
Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:
"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"
Gracias nuevamente y saludos.
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
Si se pronuncía como "Anyelo", entonces la transliteración que Ud. mostró está correcta:anghelo wrote:Muchísimas gracias por la ayuda!. Tengo una duda acerca de mi nombre, en realidad la "h" no se pronunciaría y estaría de mas. Seria como "angelo" y se pronuncia "anyelo".
Cual seria la diferencia con este?
अँजेलो
अँजेलो
Sí, las barras ("।") son un signo de puntuación.anghelo wrote:Con respecto a la 1era frase, que significan estas barras "।" en la mitad y final de ella? es algún tipo de signo de puntuación?
Sólo estudiamos sánscrito (no somos expertos), por lo que necesitamos confirmar las traducciones más largas con un experto para que queden correctas. Por lo tanto, probablemente nos llevará algún tiempo traducir esa frase... Ud. debe tener un poco de paciencia.anghelo wrote:Sólo una ultima ayuda mas, es una frase que la considero muy motivadora y me olvide de agregarla en el primer mensaje:
"Si te sirve de algo nunca es demasiado tarde o demasiado pronto para ser quien quieras ser, no hay límite en el tiempo, empieza cuando quieras, puedes cambiar o no hacerlo, no hay normas al respecto. De todo podemos sacar una lectura positiva o negativa, espero que tu saques la positiva,
espero que veas cosas que te sorprendan,
espero que sientas cosas que nunca hayas sentido,
espero que conozcas a personas con otros puntos de vista,
espero que vivas una vida de la que te sientas orgullosa,
y si ves que no es así,
espero que tengas la fortaleza para empezar de nuevo"
De nada. Saludos.anghelo wrote:Gracias nuevamente y saludos.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
porfavor alguien me puede traducir esta frase al sanscrito, y si me dijera una pagina donde la puedo traducir yo mejor, gracias!
el unico juez de la vida es el tiempo
el unico juez de la vida es el tiempo
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
Sigue la traducción:patricita wrote:porfavor alguien me puede traducir esta frase al sanscrito, y si me dijera una pagina donde la puedo traducir yo mejor, gracias!
el unico juez de la vida es el tiempo
केवलं कालो जीवनं विज्ञातुं शक्नोति
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ kālo jīvanaṃ vijñātuṃ śaknoti.
(ITRANS) kevalaM kAlo jIvanaM vij~nAtuM shaknoti.
Esta traducción fue confirmada por el usuario drkpp.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:
Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.
Gracias.
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:
Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.
Gracias.
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
"Nunca te rindas":javallen wrote:Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:
Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.
Gracias.
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
pc2 wrote:"Nunca te rindas":javallen wrote:Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:
Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.
Gracias.
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
Qué parte de la traducción se corresponde con "LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS"??
Muchas gracias
Muchas gracias
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
¿Nos querías decir algo?javallen wrote:pc2 wrote:"Nunca te rindas":javallen wrote:Saludos !!!
Espero que alguien pueda ayudarme con estas frases:
Nunca te rindas.
Nada es imposible.
Rendirse jamás.
Gracias.
मा कदापि त्यज
"Nada es imposible":
न किंचिदशक्यमस्ति
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
"Lo esencial es invisible a los ojos":sps wrote:Qué parte de la traducción se corresponde con "LO ESENCIAL ES INVISIBLE A LOS OJOS"??
Muchas gracias
यदावश्यकमस्ति नेत्रेणादृश्यमस्ति
(Traducción encontrada aquí: http://freetranslationblog.blogspot.in/ ... chive.html)
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Posts: 1
- Joined: 21 Nov 2013 19:51
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
pc2 wrote:"Solo se ve bien con el corazón, lo esencial es invisible a los ojos.":anghelo wrote:Hola amigos, quisiera por favor me ayuden a traducir esta frase al sánscrito ya que la encuentro muy verdadera y fuerte y me gustaría me acompañe siempre:
Solo se ver bien con el corazón,
lo esencial es invisible a los ojos.
Y claro, si pueden también mi nombre: Anghelo
Muchas gracias.
केवलं हृदयेन सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Transliteración:
(IAST) kevalaṃ hṛdayena suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti| āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti|
(ITRANS) kevalaM hRRidayena suShThu draShTuM shaknoti| AvashyakaM netreNAdRRishyamasti|
¿Cómo se pronuncía ese "gh" de su nombre? Es como la "g" en "gato" o como la "g" en "gente"?
Si es como la "g" en "gato", su nombre se escribe así:
अङ्गेलो
DISCULPAME, COMO SERIA LA TRADUCCION EN SANSCRITO DE ''SI LO PUEDES SOÑAR LO PUEDES TENER''
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
hola me gustari pasar la siguiente frase al sanscrito :
"siempre seguire mi propio camino"
serian de mucha ayuda
de antemano gracias ;D
"siempre seguire mi propio camino"
serian de mucha ayuda
de antemano gracias ;D
Re: Traduccion al Sanscrito (por favor)
Hola, me gustaria traducir esta frase a sanscrito:
"Lo que no me mata me hace más fuerte"
Llevo tiempo investigando y no he encontrado a nadie qjd lo traduzca correctamente. Gracias
"Lo que no me mata me hace más fuerte"
Llevo tiempo investigando y no he encontrado a nadie qjd lo traduzca correctamente. Gracias