Page 1 of 1
Problèmes de traduction allemand-français
Posted: 18 Dec 2003 21:03
by Enzo
Hallo zusammen !
Je fais une traduction de l'allemand vers le français pour une ONG.
Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est une "Visionen-Workshop" ? Serait-ce un vidéo-séminaire ou quelque chose comme ça ?
Un autre problème avec cette phrase qui me parait bien confuse :
(Dieser Workshop) "bildete den geplanten Anfang von Ende der mehrjährigen Zusammenarbeit" (mit einer Nichtregierungsorganisation)
Merci d'avance
Posted: 18 Dec 2003 23:54
by gentillalouette
Pfuiiiiii....

.
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
On avait donc prevu un debut a la fin de la cooperation et c´etait maintenant...

(il est quand meme un peu tordu celui qui a ecrit ca, si j´ose m´exprimer ainsi...

)
Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
Posted: 19 Dec 2003 00:06
by Enzo
Danke schön gentillealouette (ou plutôt Nettelerche).
Posted: 19 Dec 2003 00:28
by boubbie
gentillalouette wrote:
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
Selon moi c'est le début de la fin qui est prévu...

et donc pas seulement le début....
Même si selon la grammaire "geplant" s'applique à Anfang... Mais pour tourner ça en français il sera impossible de faire du mot à mot donc : contexte svp !
gentillalouette wrote:
Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
Et pourquoi pas une sorte d'atelier/d'endroit ou on pourrait prédire l'avenir
vais aller le coucher moi
Re: Problèmes de traduction allemand-français
Posted: 19 Dec 2003 00:32
by Vikr
Enzo wrote:Hallo zusammen !
Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est une "Visionen-Workshop" ? Serait-ce un vidéo-séminaire ou quelque chose comme ça ?
Merci d'avance
Visio Conférence ?
Posted: 19 Dec 2003 01:01
by Enzo
boubbie wrote:gentillalouette wrote:
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
Selon moi c'est le début de la fin qui est prévu...

et donc pas seulement le début....
Même si selon la grammaire "geplant" s'applique à Anfang... Mais pour tourner ça en français il sera impossible de faire du mot à mot donc : contexte svp !
gentillalouette wrote:
Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
Et pourquoi pas une sorte d'atelier/d'endroit ou on pourrait prédire l'avenir
vais aller le coucher moi
Merci à tous pour votre aide
J'ai bien avancé dans la traduction de mon texte et cela m'a permis de traduire la phrase de façon plus correcte.
"Cette conférence marquait la fin d'une coopération de plusieurs années" (entre deux organisations non-gouvernementales).