Problèmes de traduction allemand-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Problèmes de traduction allemand-français

Post by Enzo »

Hallo zusammen !

Je fais une traduction de l'allemand vers le français pour une ONG.

Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est une "Visionen-Workshop" ? Serait-ce un vidéo-séminaire ou quelque chose comme ça ?

Un autre problème avec cette phrase qui me parait bien confuse :
(Dieser Workshop) "bildete den geplanten Anfang von Ende der mehrjährigen Zusammenarbeit" (mit einer Nichtregierungsorganisation)

Merci d'avance
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
gentillalouette
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 18 Dec 2003 22:43
Location: Allemagne

Post by gentillalouette »

Pfuiiiiii.... :-o .

"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
On avait donc prevu un debut a la fin de la cooperation et c´etait maintenant... :gniii: :marto: (il est quand meme un peu tordu celui qui a ecrit ca, si j´ose m´exprimer ainsi... :confused: )

Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

Danke schön gentillealouette (ou plutôt Nettelerche).
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

gentillalouette wrote:
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
Selon moi c'est le début de la fin qui est prévu... :roll: et donc pas seulement le début....
Même si selon la grammaire "geplant" s'applique à Anfang... Mais pour tourner ça en français il sera impossible de faire du mot à mot donc : contexte svp ! :P


gentillalouette wrote: Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
Et pourquoi pas une sorte d'atelier/d'endroit ou on pourrait prédire l'avenir :-? vais aller le coucher moi
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Problèmes de traduction allemand-français

Post by Vikr »

Enzo wrote:Hallo zusammen !



Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est une "Visionen-Workshop" ? Serait-ce un vidéo-séminaire ou quelque chose comme ça ?

Merci d'avance
Visio Conférence ?
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Post by Enzo »

boubbie wrote:
gentillalouette wrote:
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
Selon moi c'est le début de la fin qui est prévu... :roll: et donc pas seulement le début....
Même si selon la grammaire "geplant" s'applique à Anfang... Mais pour tourner ça en français il sera impossible de faire du mot à mot donc : contexte svp ! :P


gentillalouette wrote: Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
Et pourquoi pas une sorte d'atelier/d'endroit ou on pourrait prédire l'avenir :-? vais aller le coucher moi
Merci à tous pour votre aide

J'ai bien avancé dans la traduction de mon texte et cela m'a permis de traduire la phrase de façon plus correcte.
"Cette conférence marquait la fin d'une coopération de plusieurs années" (entre deux organisations non-gouvernementales).
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Post Reply