Hallo zusammen !
Je fais une traduction de l'allemand vers le français pour une ONG.
Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est une "Visionen-Workshop" ? Serait-ce un vidéo-séminaire ou quelque chose comme ça ?
Un autre problème avec cette phrase qui me parait bien confuse :
(Dieser Workshop) "bildete den geplanten Anfang von Ende der mehrjährigen Zusammenarbeit" (mit einer Nichtregierungsorganisation)
Merci d'avance
Problèmes de traduction allemand-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Problèmes de traduction allemand-français
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
-
- Membre / Member
- Posts: 6
- Joined: 18 Dec 2003 22:43
- Location: Allemagne
Pfuiiiiii....
.
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
On avait donc prevu un debut a la fin de la cooperation et c´etait maintenant...
(il est quand meme un peu tordu celui qui a ecrit ca, si j´ose m´exprimer ainsi...
)
Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...

"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".
On avait donc prevu un debut a la fin de la cooperation et c´etait maintenant...



Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...
Selon moi c'est le début de la fin qui est prévu...gentillalouette wrote:
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".

Même si selon la grammaire "geplant" s'applique à Anfang... Mais pour tourner ça en français il sera impossible de faire du mot à mot donc : contexte svp !

Et pourquoi pas une sorte d'atelier/d'endroit ou on pourrait prédire l'avenirgentillalouette wrote: Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...

My life is perfect... because I accept it as it is
Re: Problèmes de traduction allemand-français
Visio Conférence ?Enzo wrote:Hallo zusammen !
Est-ce-que quelqu'un peut m'expliquer ce qu'est une "Visionen-Workshop" ? Serait-ce un vidéo-séminaire ou quelque chose comme ça ?
Merci d'avance
Merci à tous pour votre aideboubbie wrote:Selon moi c'est le début de la fin qui est prévu...gentillalouette wrote:
"representait le debut prévu de la fin d´une cooperation de plusieurs années".et donc pas seulement le début....
Même si selon la grammaire "geplant" s'applique à Anfang... Mais pour tourner ça en français il sera impossible de faire du mot à mot donc : contexte svp !![]()
Et pourquoi pas une sorte d'atelier/d'endroit ou on pourrait prédire l'avenirgentillalouette wrote: Visionen-Workshop: aucune idée...de même pour mon allemand de mari...vais aller le coucher moi
J'ai bien avancé dans la traduction de mon texte et cela m'a permis de traduire la phrase de façon plus correcte.
"Cette conférence marquait la fin d'une coopération de plusieurs années" (entre deux organisations non-gouvernementales).
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)