Page 1 of 1

Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 09 Feb 2011 15:44
by Artasar
Bonjour à tous !

Je me nomme Adrien et je compte faire prochainement un voyage en Irlande dans le cadre du wwoofing. Pour ceux qui ne connaissent pas, il s'agit de partir travailler dans une ferme bio contre le toit et le couvert. Bien entendu, il est nécessaire de se présenter aux potentiels recruteurs, mais c'est là que le bât blesse ... Car une des raisons premières de ce qui m'a poussé à partir c'est que je suis mauvais en anglais et que j'aimerais apprendre à parler cette langue. Donc comme vous pouvez le deviner, il m'a été très laborieux de me présenter dans la langue de Shakespeare.

J'aurais donc besoin de votre aide pour voir ce qui doit être corrigé dans mon travail, ce qui est maladroit ou ce qui peut être dit autrement ... . Une petite précision, cette présentation est divisée en 3 parties, comme sur le site du WWOOF Irlande.



About me :

I am a young Frenchman named Adrien. I was born 21 years ago in Saint Céré and I am the elder of two boys. My father is driving instructor and my mother is a nurse. I grew up in the countryside near Poitiers but today I live in Albi at my mother's. After my high school diploma in science, I studied three months at the Faculty, in biology. However that did not please me so that today I am plumber. I did two years apprenticeship training. Now, I want to travel and learn to speak English.

But why Ireland ? Because it is a beautiful country that I want to discover. In addition, the culture of your country attracts me a lot.

I'm ready to give the better of myself.


My interests (interests, hobbies, likes, dislikes ….)

First, I am a drummer. Preferably, I play blues and rock & roll, but I also listen punk or pub rock, jazz, few French singers (my favourite is George Brassens), Celtic music ... On the other hand, I dont like electronic music and RNB. At the present time, I don’t play in a band.
When I can, I enjoy walk in the country to take photo of landscapes and monuments. I have preference for rural and coastal landscapes.
I cook a bit, from time to time, however I especially like to eat and discover news flavours.
It is unusual, but I have no mobile phone and I don't like all social networks. I prefers one-on-one (là j'ai un gros doute :roll: ) debate. I like learning from people.


Other experience :


This is the first time I travel alone. I have my driving license and I would come with my car.


Et le texte en Français pour faciliter la correction ;) :
Je suis un jeune français nommé Adrien. Je suis né il y a 21 ans à Saint Céré et je suis l'ainé de deux garçons. Mon père est moniteur d'auto-école et ma mère est infirmière. J'ai grandi à la campagne près de Poitiers mais aujourd’hui, je vis à Albi chez ma mère. Après mon bac scientifique, j'ai étudié 3 mois à la fac de biologie. Cependant cela ne m'a pas plu de sorte qu'aujourd'hui je suis plombier. J'ai fait deux ans d'apprentissage. Maintenant, je veux voyager et apprendre à parler anglais.
Mais pourquoi l'Irlande ? Parce que c'est un beau pays que je veux découvrir. De plus, la culture de votre pays m'attire beaucoup.

Premièrement, je suis batteur. De préférence, je joue du Blues et du rock & roll, mais j'écoute aussi du punk et du pub rock, du jazz, quelques chanteurs français (mon préféré est Georges Brassens), de la musique celte … D'un autre côté, je n'aime pas les musiques électroniques et le RNB. Actuellement, je ne joue pas dans un groupe.
Quand je le peux, j'aime marcher à la campagne et prendre des photos de paysages et de monuments. J'ai une préférence pour les paysages ruraux et côtiers.
Je cuisine un peu, de temps en temps, cependant j'aime particulièrement manger et découvrir de nouvelles saveurs.
C'est inhabituel, mais je n'ai pas de téléphone portable et je n'aime pas les réseaux sociaux. Je préfère les discutions en face à face. J'aime apprendre des autres.

C'est la première fois que je voyage seul. J'ai mon permis de conduire et je viendrais avec ma voiture.
Merci d'avance pour votre précieuse aide !!!

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 09 Feb 2011 16:35
by Guest
Je ne suis pas native speaker, mais je trouve que votre lettre est correcte pour quelqu'un qui se dit mauvais en anglais. J'ai bien repéré quelques erreurs mais je pense que vous pourriez la laisser telle quelle, de toutes façons, il faudra bien un jour vous présenter à l'oral.

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 09 Feb 2011 18:17
by Dada
Dans l'ensemble je partage l'avis précédent.

Comme je vois que tu es fan du grand Georges, je me permets de corriger deux petites choses:
- on dit I am a plumber, I am a biologist, I am a nurse, etc.
- I like to discover new flavours: pas de 's' pour l'adjectif (qui ne s'accorde pas).

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 09 Feb 2011 20:01
by Artasar
Merci beaucoup !!

Je suis un peu rassuré ;) Parce que mes devoirs de lycée ...

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 09 Feb 2011 20:02
by pc2
Dada wrote:Dans l'ensemble je partage l'avis précédent.

Comme je vois que tu es fan du grand Georges, je me permets de corriger deux petites choses:
- on dit I am a plumber, I am a biologist, I am a nurse, etc.
- I like to discover new flavours: pas de 's' pour l'adjectif (qui ne s'accorde pas).
Nous corrigerions aussi le suivant: on dit the best of myself, et pas the better of myself.

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 09 Feb 2011 23:54
by ANTHOS
Bonjour
Je ne peux pas pour juger ton anglais oral mais à l'écrit, tu as un très bon niveau! J'ai corrigé quelques petits trucs et reformulé pour que ça sonne plus naturel.
Bonne chance!

____
About me :

I am Adrien from France. I was born 21 years ago in Saint Céré and I am the elder of two boys. My father is a driving instructor and my mother is a nurse. I grew up in the countryside near Poitiers but today I live in Albi with my mother. After my high school diploma in science, I studied biology for three months at university. However this did not interest me so that today I am a plumber. I did a 2-year apprenticeship. Now, I want to travel and learn to speak English.

But why Ireland ? Because it is a beautiful country that I want to discover. In addition, the culture of your country attracts me a lot.

I'm willing to do my best.

My interests (interests, hobbies, likes, dislikes ….)

First, I am a drummer. I prefer playing blues and rock & roll, but I also listen to punk or pub rock, jazz, some French singers (my favourite is George Brassens), Celtic music ... On the other hand, I don't like electronic music and RnB. At the present time, I am not playing in a band.
When I can, I enjoy walking in the countryside to take photos of landscapes and monuments. I have a preference for rural and coastal landscapes.
I cook a bit, from time to time, however I especially like to eat and discover new flavours.
It is perhaps unusual for 2011, but I don't have a mobile phone and I don't like social networks - I prefer real-world interaction. I like learning from people.

Other experience :

This is the first time I will be travelling alone. I have a driving licence and so will come with my car.
____

Dire "I don't like all social networks" signifie que tu aime quelques un mais pas tous les socials networks.

On peut dire "one-to-one debate" ou "one-to-one interaction" mais l'essential je pense est le contac dans le monde réel.

This is the first time I travel alone. VS I have my driving license and I would come with my car.
Les temps n'étaient pas coherents, "is the first time" -> je viens, c'est sûr "I would come" ->pas sûr que je viens, p ex seulement si vous m'acceptez.

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 10 Feb 2011 01:39
by svernoux
Artasar wrote:Merci beaucoup !!

Je suis un peu rassuré ;) Parce que mes devoirs de lycée ...
Je pense que tu devrais laisser ta lettre telle quelle. Il faut que les gens sachent à quoi s'attendre concernant ton niveau d'anglais. Surtout qu'il est bon, en l'occurrence.

Re: Traduction du Français à l'Anglais

Posted: 10 Feb 2011 14:27
by Artasar
Merci pour votre soutient

Cependant je dois quand même préciser que je n'ai pas réalisé cette traduction sans aide ; un dico Anglais-français, un guide de conversation et un traducteur en ligne (celui de google, que j'utilise avec des pincettes).

Encore merci !!