Page 1 of 1
toutes les langues possible surtout anglais, es, pt, catalan
Posted: 20 Dec 2003 14:21
by alessia
bonjour, je souhaiterai avec la traduction de la phrase qui suit dans toutes les langues possible et surtout en anglais, espagnol, portugais... et catalan si possible :
Tous les graphiques de cette page ne sont pas en droit d'être distribués sur un autre site, étant la propriété de ....
merci a vous tous
oubli
Posted: 20 Dec 2003 14:26
by alessia
ne vous fatiguez pas pour l'italien, c'est ma langue ca

Posted: 20 Dec 2003 14:35
by Maïwenn
en anglais, peut être quelque chose du style :
All the graphs on this page are the property of... and thus cannot be used on other sites
Mais il y a peut être des tournures plus idiomatiques
en breton, si ça t'intéresse :
An oll grafikou war ar bajenn-mañ zo da... . Arabad implij aneze war sitou all
Posted: 20 Dec 2003 14:35
by kokoyaya
Espagnol
Siendo todos los gráficos de esta página la propiedad de XXX, es prohibido distribuirlos en otro sitio web.
On peut faire plus léger mais j'aime bien cette formulation

Posted: 20 Dec 2003 14:37
by kokoyaya
Maïwenn wrote:
All the graphs on this page are the property of... and thus cannot be used on other sites
Ça m'a l'air très bien comme ça

Posted: 20 Dec 2003 14:39
by Maïwenn
kokoyaya wrote:Ça m'a l'air très bien comme ça

Youhou ! J'ai la bénédiction de l'expert

Posted: 20 Dec 2003 14:41
by iubito
[je déconne]
en hackeur
U c4n h4kz 4ll da picz 0f da w3bsit3 f0r fr33 !! h4x0r rulez !
[/je déconne]
Posted: 20 Dec 2003 14:43
by kokoyaya
Maïwenn wrote:Youhou ! J'ai la bénédiction de l'expert

Euh, je pense sincèrement que tu es meilleure que moi en anglais

Posted: 20 Dec 2003 14:45
by Maïwenn
kokoyaya wrote:Euh, je pense sincèrement que tu es meilleure que moi en anglais

Peut être en anglais standard, mais certainement pas en anglais informatique
Posted: 20 Dec 2003 14:46
by kokoyaya
Ah d'accord, je n'avais pas vu la chose comme ça

Posted: 20 Dec 2003 19:23
by Wamdebach
Juste une petite correction, Koko...
kokoyaya wrote:Espagnol
Siendo todos los gráficos de esta página la propiedad de XXX,
está prohibido distribuirlos en otro sitio web.
On peut faire plus léger mais j'aime bien cette formulation

Moi, je dirais:
"Todos los gráficos de esta página son propiedad de XXX, por lo que queda prohibido distribuirlos en otro sitio web."

Posted: 20 Dec 2003 19:32
by kokoyaya
Wamdebach wrote:Juste une petite correction, Koko...
C'était faux ou mal dit ? Quitte à dire des bêtises, autant apprendre d'elles

Posted: 31 Dec 2003 19:40
by foryoureyesonly
Maïwenn wrote:All the graphs on this page are the property of... and thus cannot be used on other sites
Mais il y a peut être des tournures plus idiomatiques
D'un c'est le language juridique et de deux, il s'agit de tournures bien plus idiomatiques:
The distribution of all graphics on this page, being the property of…, is not permitted.