Page 1 of 1
La particule "De" en portugais
Posted: 03 May 2011 02:36
by Sisyphe

olá !
J'ai un problème de nature onomastique.
En français, la particule "de" dans un nom propre, qui indique souvent (mais pas toujours) une origine noble, n'est pas considérée comme faisant partie du nom. Ainsi, dans une bibliographie, "Guy de Maupassant" sera rangé à M : "Maupassant, Guy de ~".
Mais qu'en est-il en portugais ? J'ai l'impression que c'est le contraire : j'ai par exemple un "Paulo De Coelho" dans mes articles universitaires. Dois-je classer à D : "De Coelho, Paulo" ? ou à C "Coelho, Paulo De" - et doit-on, comme j'en ai l'impression, mettre une majuscule à "De" ?
Obrigado...
Re: La particule "De" en portugais
Posted: 03 May 2011 09:16
by Andergassen
En italien, les particules "De", "Da" "Del", "Della" et autres sont parties intégrantes du nom, et placées telles quelles dans l'ordre alphabétique du dictionnaire ou de l'encyclopédie, ainsi que les noms étrangers. (De Amicis Edmondo, De Gasperi Alcide, De Gaulle Charles, Da Rocha Lima Enrico, biologiste brésilien). Il en va sans doute de même pour le classement alphabétique portugais.
Re: La particule "De" en portugais
Posted: 03 May 2011 09:36
by Manuela
Ce que dit Andergassen est valable également pour l'espagnol. Peut-être que ça l'est aussi pour le portugais ;-)
Re: La particule "De" en portugais
Posted: 04 May 2011 01:37
by pc2
En portugais (au moins au Brésil), il est plus commun d'écrire comme en français. Donc, "Paulo de Coelho" sera écrit comme "Coelho, Paulo de" (dans ce cas, ce sera classé à C). Le "de" s'écrit avec une minuscule.
Re: La particule "De" en portugais
Posted: 04 May 2011 20:40
by Sisyphe
Re: La particule "De" en portugais
Posted: 05 May 2011 16:36
by miguel
Idem au Portugal, je viens de vérifier sur le catalogue de la Bibliothèque Nationale du Portugal, qui systématiquement indique qqch du type "Silva, António da" dans les références des ouvrages, et c'est valable aussi bien pour les "de" que les "da", "das", "dos".