Page 1 of 1

turc>français

Posted: 16 May 2011 05:12
by sunar
Voulez vous traduire en turc? Merci d'avance:

" Il le traitait avec une rondeur condescendante"

Re: turc>français

Posted: 16 May 2011 07:16
by Olivier
Il faut déjà comprendre le sens en français... ce n'était pas clair pour moi au départ, mais je vois dans le TLF en ligne à "rondeur": "Caractère de ce qui est franc, sans façons ni détours; attitude directe, franche et naturelle. Synon. simplicité."
-- Olivier

Re: turc>français

Posted: 17 May 2011 09:08
by ebostanci
Voici l'équivalent de cette phrase en turc :

"onu tepeden bakiyordu"

Re: turc>français

Posted: 27 May 2011 12:23
by kaptan
Désolé, j'ai vu le message avec beaucoup de retard..
En turc, on ne dit pas "onu tepeden bakiyordu", mais "ona tepeden bakiyordu", et cela veut dire "il le regardait de haut". Pour mieux comprendre le sens, il faudra peut-être connaitre cette petite phrase dans son contexte. En y incluant la "franchise" qu'évoque pour notre ami Olivier "la rondeur", on pourrait écrire: "ona açikça tepeden bakiyordu".... (il faut enlever les points sur les i, je n'ai pas le clavier turc...)

Re: turc>français

Posted: 27 May 2011 13:09
by Olivier
Je m'interroge sur l'ordre des mots pour ce que tu as ajouté "franchise" ou "franchement": est-ce que ce que tu dis parle de "regarder franchement/nettement de haut"? parce que "avec une rondeur condescendante" c'est plutôt "être franc/simple d'une façon qui (en réalité) regarde de haut".
Je dis ça parce que je sais qu'il y a une similarité grammaticale avec le hongrois où je pourrais imaginer par exemple:
egyszerűen/őszintén lenézte = il le méprisait ("regardait en bas") tout simplement/sincèrement,
lenézően egyszerűsködött/őszintéskedett = il faisait preuve de trop de simplicité/sincérité ("faisait le simple/sincère") de façon méprisante.
-- Olivier