Voulez vous traduire en turc? Merci d'avance:
" Il le traitait avec une rondeur condescendante"
turc>français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: turc>français
Il faut déjà comprendre le sens en français... ce n'était pas clair pour moi au départ, mais je vois dans le TLF en ligne à "rondeur": "Caractère de ce qui est franc, sans façons ni détours; attitude directe, franche et naturelle. Synon. simplicité."
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: turc>français
Voici l'équivalent de cette phrase en turc :
"onu tepeden bakiyordu"
"onu tepeden bakiyordu"
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: turc>français
Désolé, j'ai vu le message avec beaucoup de retard..
En turc, on ne dit pas "onu tepeden bakiyordu", mais "ona tepeden bakiyordu", et cela veut dire "il le regardait de haut". Pour mieux comprendre le sens, il faudra peut-être connaitre cette petite phrase dans son contexte. En y incluant la "franchise" qu'évoque pour notre ami Olivier "la rondeur", on pourrait écrire: "ona açikça tepeden bakiyordu".... (il faut enlever les points sur les i, je n'ai pas le clavier turc...)
En turc, on ne dit pas "onu tepeden bakiyordu", mais "ona tepeden bakiyordu", et cela veut dire "il le regardait de haut". Pour mieux comprendre le sens, il faudra peut-être connaitre cette petite phrase dans son contexte. En y incluant la "franchise" qu'évoque pour notre ami Olivier "la rondeur", on pourrait écrire: "ona açikça tepeden bakiyordu".... (il faut enlever les points sur les i, je n'ai pas le clavier turc...)
Re: turc>français
Je m'interroge sur l'ordre des mots pour ce que tu as ajouté "franchise" ou "franchement": est-ce que ce que tu dis parle de "regarder franchement/nettement de haut"? parce que "avec une rondeur condescendante" c'est plutôt "être franc/simple d'une façon qui (en réalité) regarde de haut".
Je dis ça parce que je sais qu'il y a une similarité grammaticale avec le hongrois où je pourrais imaginer par exemple:
egyszerűen/őszintén lenézte = il le méprisait ("regardait en bas") tout simplement/sincèrement,
lenézően egyszerűsködött/őszintéskedett = il faisait preuve de trop de simplicité/sincérité ("faisait le simple/sincère") de façon méprisante.
-- Olivier
Je dis ça parce que je sais qu'il y a une similarité grammaticale avec le hongrois où je pourrais imaginer par exemple:
egyszerűen/őszintén lenézte = il le méprisait ("regardait en bas") tout simplement/sincèrement,
lenézően egyszerűsködött/őszintéskedett = il faisait preuve de trop de simplicité/sincérité ("faisait le simple/sincère") de façon méprisante.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!