Page 1 of 2

Vitesse de traduction

Posted: 23 Jul 2011 12:52
by Maïwenn
Salut les amis !

Je viens de terminer un petit travail de traduction anglais-français pour un membre éminent de ce forum et je me demandais où je me situais. Je sais bien que la vitesse de traduction dépend de nombreux paramètres, mais est-ce qu'avec un peu plus de 1000 mots par heure (hors relecture) je suis dans la moyenne ? C'est un texte à caractère historique sans vocabulaire spécialisé.

Merci :)

PS : chers modérateurs, ne déplacez pas ce message vers la section "traducteurs s'il vous plaît, je n'y ai pas accès... :confused:

Re: Vitesse de traduction

Posted: 23 Jul 2011 12:56
by Latinus
Maïwenn wrote: PS : chers modérateurs, ne déplacez pas ce message vers la section "traducteurs s'il vous plaît, je n'y ai pas accès... :confused:
On devrait pouvoir s'arranger... je te donne mon paypal en mp ;)

Re: Vitesse de traduction

Posted: 23 Jul 2011 13:13
by Maïwenn
Latinus wrote: On devrait pouvoir s'arranger... je te donne mon paypal en mp ;)
Ah non hein ! Il y a déjà assez de corruption dans mon pays d'adoption, je ne veux pas en retrouver dans mon pays d'internet !

Re: Vitesse de traduction

Posted: 23 Jul 2011 15:45
by kokoyaya
Pour le bouquin que j'avais traduit pour les éditions Eyrolles, je tournais à 2500 mots traduits/relus/indexés par jour mais c'était un peu bourrin. Je crois que la moyenne tournait autour de 2000 mots traduits.

Re: Vitesse de traduction

Posted: 23 Jul 2011 20:13
by Maïwenn
Ah ben alors avec 1000 mots/heure, même sans la relecture, je m'en tire bien ! :)

Re: Vitesse de traduction

Posted: 24 Jul 2011 14:42
by Manuela
En effet, 1000 mots par heure c'est beaucoup. Souvent, on traduit entre 2000 et 2500 mots par jour (avec recherches et relecture, bien entendu).

Re: Vitesse de traduction

Posted: 24 Jul 2011 14:55
by Isis
Pareil que Koko et Manuela...
Maï : le TGV de la trad :lol: !

Re: Vitesse de traduction

Posted: 24 Jul 2011 14:59
by Maïwenn
Isis wrote:
Maï : le TGV de la trad :lol: !
Non, il faut dire que le texte n'était pas très compliqué et que je n'étais pas obligée de fignoler !

Merci à tous pour vos réponses :)

Re: Vitesse de traduction

Posted: 24 Jul 2011 16:11
by svernoux
Je confirme, la norme est plus basse que ça.
Mais je confirme aussi qu'avec le temps, l'expérience, sur des sujets qu'on connaît bien et qui sont faciles, on arrive à de bien meilleurs rendements. Il m'arrive de monter à 6000 mots/jour ou même un peu plus, hors relecture également. Sur des sujets que je connais tant que je pourrais presque les traduire en dormant ! :lol:
Par contre, je ne le fais jamais 2 jours de suite...

Ce qui est plus étonnant, à la limite, c'est que ça concerne une "débutante" ;)

Re: Vitesse de traduction

Posted: 25 Jul 2011 03:50
by Maïwenn
Pas besoin de guillemets, je suis débutante :) Mais en général je travaille vite et c'était un sujet que je connais pas trop mal (la Thaïlande)

Re: Vitesse de traduction

Posted: 25 Jul 2011 16:44
by Maïwenn
Tiens, une autre question pour ceux qui traduisent de l'anglais au français. Je pensais que le texte final compterait beaucoup plus de mots que celui de départ. Et finalement c'est de l'ordre de 2% d'augmentation, donc ça reste assez proche. Vous avez fait des statistiques là-dessus pour vos trads ?

Re: Vitesse de traduction

Posted: 25 Jul 2011 16:45
by kokoyaya
Je n'ai plus le pourcentage en tête mais le foisonnement est bien plus important que 2 % (une 20aine je crois).

Re: Vitesse de traduction

Posted: 25 Jul 2011 16:48
by Maïwenn
Je commence à croire que je suis une extra-terrestre...

Je vais aller vérifier mes chiffres ! :lol:

Re: Vitesse de traduction

Posted: 25 Jul 2011 17:01
by kokoyaya

Re: Vitesse de traduction

Posted: 25 Jul 2011 18:23
by svernoux
Non, en fait le foisonnement est une donnée extrêmement variable.
Je ne m'en suis jamais préoccupée pour l'anglais, mais pour l'allemand, j'avais fait mes petites stats personnelles à une époque où un client voulait me payer à la cible (et il me fallait donc déterminer un prix qui tienne la route).
En DE > FR, c'est "un fait bien connu" que le foisonnement est important : logique, quand on sait qu'un mot comme (pris au hasard dans le dico) "Erderkundungssatellit" se traduit par "satellite d'observation de la Terre" (1 mot = 6 mots) et que l'allemand regorge de ce genre de mots.
Eh ben ce fait "bien connu", il est totalement sans objet chez moi : pas sur chaque texte pris individuellement, mais sur la moyenne des textes, j'ai moins de mots en cible française qu'en source allemande. Donc, non seulement pas de foisonnement, mais un défoisonnement.
Ca dépend pas mal du type de texte et surtout du style de chacun.