Vitesse de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Salut les amis !

Je viens de terminer un petit travail de traduction anglais-français pour un membre éminent de ce forum et je me demandais où je me situais. Je sais bien que la vitesse de traduction dépend de nombreux paramètres, mais est-ce qu'avec un peu plus de 1000 mots par heure (hors relecture) je suis dans la moyenne ? C'est un texte à caractère historique sans vocabulaire spécialisé.

Merci :)

PS : chers modérateurs, ne déplacez pas ce message vers la section "traducteurs s'il vous plaît, je n'y ai pas accès... :confused:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Latinus »

Maïwenn wrote: PS : chers modérateurs, ne déplacez pas ce message vers la section "traducteurs s'il vous plaît, je n'y ai pas accès... :confused:
On devrait pouvoir s'arranger... je te donne mon paypal en mp ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Latinus wrote: On devrait pouvoir s'arranger... je te donne mon paypal en mp ;)
Ah non hein ! Il y a déjà assez de corruption dans mon pays d'adoption, je ne veux pas en retrouver dans mon pays d'internet !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by kokoyaya »

Pour le bouquin que j'avais traduit pour les éditions Eyrolles, je tournais à 2500 mots traduits/relus/indexés par jour mais c'était un peu bourrin. Je crois que la moyenne tournait autour de 2000 mots traduits.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Ah ben alors avec 1000 mots/heure, même sans la relecture, je m'en tire bien ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Vitesse de traduction

Post by Manuela »

En effet, 1000 mots par heure c'est beaucoup. Souvent, on traduit entre 2000 et 2500 mots par jour (avec recherches et relecture, bien entendu).
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4109
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Vitesse de traduction

Post by Isis »

Pareil que Koko et Manuela...
Maï : le TGV de la trad :lol: !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Isis wrote:
Maï : le TGV de la trad :lol: !
Non, il faut dire que le texte n'était pas très compliqué et que je n'étais pas obligée de fignoler !

Merci à tous pour vos réponses :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Vitesse de traduction

Post by svernoux »

Je confirme, la norme est plus basse que ça.
Mais je confirme aussi qu'avec le temps, l'expérience, sur des sujets qu'on connaît bien et qui sont faciles, on arrive à de bien meilleurs rendements. Il m'arrive de monter à 6000 mots/jour ou même un peu plus, hors relecture également. Sur des sujets que je connais tant que je pourrais presque les traduire en dormant ! :lol:
Par contre, je ne le fais jamais 2 jours de suite...

Ce qui est plus étonnant, à la limite, c'est que ça concerne une "débutante" ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Pas besoin de guillemets, je suis débutante :) Mais en général je travaille vite et c'était un sujet que je connais pas trop mal (la Thaïlande)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Tiens, une autre question pour ceux qui traduisent de l'anglais au français. Je pensais que le texte final compterait beaucoup plus de mots que celui de départ. Et finalement c'est de l'ordre de 2% d'augmentation, donc ça reste assez proche. Vous avez fait des statistiques là-dessus pour vos trads ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by kokoyaya »

Je n'ai plus le pourcentage en tête mais le foisonnement est bien plus important que 2 % (une 20aine je crois).
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

Je commence à croire que je suis une extra-terrestre...

Je vais aller vérifier mes chiffres ! :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by kokoyaya »

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Vitesse de traduction

Post by svernoux »

Non, en fait le foisonnement est une donnée extrêmement variable.
Je ne m'en suis jamais préoccupée pour l'anglais, mais pour l'allemand, j'avais fait mes petites stats personnelles à une époque où un client voulait me payer à la cible (et il me fallait donc déterminer un prix qui tienne la route).
En DE > FR, c'est "un fait bien connu" que le foisonnement est important : logique, quand on sait qu'un mot comme (pris au hasard dans le dico) "Erderkundungssatellit" se traduit par "satellite d'observation de la Terre" (1 mot = 6 mots) et que l'allemand regorge de ce genre de mots.
Eh ben ce fait "bien connu", il est totalement sans objet chez moi : pas sur chaque texte pris individuellement, mais sur la moyenne des textes, j'ai moins de mots en cible française qu'en source allemande. Donc, non seulement pas de foisonnement, mais un défoisonnement.
Ca dépend pas mal du type de texte et surtout du style de chacun.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply