Je vois dans un
dictionnaire d'hébreu moderne que "récompenser" = racine g-m-l (l'autre indiquée p-ṣ-h étant plutôt compenser), qui est la racine de chameau/camel (
gāmāl - ce sens via: (animal en) propriété/bénéfice?). En hébreu biblique c'est le verbe
g-m-l "traiter (bien/mal), récompenser; sevrer (un bébé)", et sous forme nominale
gəmûl "(bonne) action, récompense" (aussi de même sens:
taḡmûl). Pour "récompensé", l'hébreu biblique préfèrerait normalement une tournure avec le nom, ou le verbe au niphal (passif), mais sinon il y a aussi un participe passif
gāmûl.
Quant aux dérivés de ś-k-r, à part le verbe et le nom śāḵār indiqués plus haut, il y a
śāḵîr "(animal) loué; un employé, un mercenaire",
maśkoreṯ et
śeḵer "salaire",
'eškar "cadeau".
Par ailleurs, sur la racine š-l-m il y a (dérivés du sens récompenser du piel = intensif à 2e consonne doublée)
šillûm et
šillēm "rétribution, récompense" (d'où divers personnages appelés
Šallûm / Shalloum).
En résumé, en hébreu biblique on a le choix au minimum entre les racines de Issacar, shalom et camel:

- récompense = 1. śāḵār, 2. gəmûl, taḡmûl, 3. šillûm, šillēm;
- récompenser = 1. š-l-m au piel (intensif), 2. g-m-l, 3. "donner récompense" (comme dans Gn30:18) en utilisant une des traductions de récompense;
- récompensé avec tournure verbale "être récompensé" = 1. š-l-m au pual (passif du piel), 2. g-m-l au niphal (passif), 3. "on/Dieu donne ma récompense" (comme Gn30:18)
- récompensé adjectif et non tournure verbale = éventuellement participe passif d'un qal (actif simple) tel que gāmûl ou participe actif d'une forme passive (məšullām au pual, niḡmāl au niphal? usage et sens à vérifier, les participes sont beaucoup moins utilisés en hébreu biblique qu'en hébreu moderne).
Pour mieux choisir, il y a dans les liens que j'ai mis sur les mots (BDB en ligne, le grand dictionnaire classique d'hébreu biblique) le nombre d'occurrences dans la Bible, ça fait un genre de "Google biblique" pour savoir ce qui se disait le plus à l'époque.

Mais en fait, on peut théoriser telle ou telle forme participe ou passive, mais si ça se trouve cette forme-là, pour une raison mystérieuse, n'était pas utilisée ou bien seulement dans un certain sens qui n'est pas du tout celui qu'on veut: bref, en hébreu biblique la seule façon d'être sûr qu'une forme est correcte et a le sens voulu, c'est de la trouver telle quelle dans la Bible.
-- Olivier