Bonjour.
Lisant que "Issacar" prénom biblique hébreu est dérivé d'Issachar dont la signification (selon Wikipédia) signifie "récompense" je serais intéressé d'en avoir la confirmation ou l'infirmation.
Quels sont les termes pour "récompenser" et "récompensé" ?
Merci.
Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Issacar יִשָּׂשכָר (écrit Yiśśāśḵār/Yiśśāšḵār mais lu Yiśśāḵār) est une des 12 tribus d'Israël, qui correspond au nom d'un des fils de Jacob dans la Bible. D'après Wikipédia anglais, Gn 30:16-18 (traduction du Rabbinat) donne des étymologies traditionnelles (une sombre histoire de rivalité maîtresse/esclave avec rapport sexuel en échange de mandragores = dûdā'îm plantes "de l'amour", cf dôd "chéri"):
- v16: "je t'ai retenu pour les mandragores de mon fils": le verbe ("retenu") est ś-k-r "louer" (location/emploi contre paiement/récompense), ainsi avec 'îš "homme, époux" le sens du nom Issacar serait "homme de location" = (fils de) Jacob qui a été "loué" par Léa à son esclave;
- v18: "m'a récompensée d'avoir donné mon esclave à mon époux; et elle lui donna le nom d'Issachar": donné ma "récompense"/paiement śāḵār, ainsi avec yēš "il y a" le sens d'Issacar serait "il y a récompense" = fils donné à Léa en récompense pour avoir donné son esclave comme épouse à Jacob;
la première explication étant plus probable pour un nom de tribu (hommes de location = employés?).
Et à part cette racine ś-k-r "louer" (liée à k-r-h "creuser / acheter" - via: "creuser" un projet commercial) surtout sous forme nominale "récompense, paiement", il y a aussi aussi la racine de šālôm (shalom) "paix, prospérité / bienvenue!" sous forme verbale š-l-m "être en paix / sain et sauf / prospère", au piel (intensif, ici factitif: faire prospérer) "achever, récompenser", et donc au pual (passif du piel) "être achevé, être récompensé" comme dans Pr 13:13 "qui respecte un commandement en est récompensé".
-- Olivier
- v16: "je t'ai retenu pour les mandragores de mon fils": le verbe ("retenu") est ś-k-r "louer" (location/emploi contre paiement/récompense), ainsi avec 'îš "homme, époux" le sens du nom Issacar serait "homme de location" = (fils de) Jacob qui a été "loué" par Léa à son esclave;
- v18: "m'a récompensée d'avoir donné mon esclave à mon époux; et elle lui donna le nom d'Issachar": donné ma "récompense"/paiement śāḵār, ainsi avec yēš "il y a" le sens d'Issacar serait "il y a récompense" = fils donné à Léa en récompense pour avoir donné son esclave comme épouse à Jacob;
la première explication étant plus probable pour un nom de tribu (hommes de location = employés?).
Et à part cette racine ś-k-r "louer" (liée à k-r-h "creuser / acheter" - via: "creuser" un projet commercial) surtout sous forme nominale "récompense, paiement", il y a aussi aussi la racine de šālôm (shalom) "paix, prospérité / bienvenue!" sous forme verbale š-l-m "être en paix / sain et sauf / prospère", au piel (intensif, ici factitif: faire prospérer) "achever, récompenser", et donc au pual (passif du piel) "être achevé, être récompensé" comme dans Pr 13:13 "qui respecte un commandement en est récompensé".
-- Olivier
Last edited by Olivier on 29 Jul 2011 23:50, edited 3 times in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Olivier,
Merci pour votre recherche, elle apporte des précisions très intéressantes.
Entre parenthèse, je suis un peu embêté par l'omniprésence de "Wikipédia" et je me méfie de la tendance (croissante) à ne se baser que sur cette seule source et c'est aussi pour cela que je m'adresse ici à des linguistes avertis (et sympas !).
Ceci étant dit, je reste preneur pour le verbe "récompenser" ainsi que son participe passé "récompensé" ! Si dans la bataille on peut me glisser quelques autres dérivés du mot "Issacar", je serais le plus heureux des ignorants !
Merci pour votre recherche, elle apporte des précisions très intéressantes.
Entre parenthèse, je suis un peu embêté par l'omniprésence de "Wikipédia" et je me méfie de la tendance (croissante) à ne se baser que sur cette seule source et c'est aussi pour cela que je m'adresse ici à des linguistes avertis (et sympas !).
Ceci étant dit, je reste preneur pour le verbe "récompenser" ainsi que son participe passé "récompensé" ! Si dans la bataille on peut me glisser quelques autres dérivés du mot "Issacar", je serais le plus heureux des ignorants !
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Je vois dans un dictionnaire d'hébreu moderne que "récompenser" = racine g-m-l (l'autre indiquée p-ṣ-h étant plutôt compenser), qui est la racine de chameau/camel (gāmāl - ce sens via: (animal en) propriété/bénéfice?). En hébreu biblique c'est le verbe g-m-l "traiter (bien/mal), récompenser; sevrer (un bébé)", et sous forme nominale gəmûl "(bonne) action, récompense" (aussi de même sens: taḡmûl). Pour "récompensé", l'hébreu biblique préfèrerait normalement une tournure avec le nom, ou le verbe au niphal (passif), mais sinon il y a aussi un participe passif gāmûl.
Quant aux dérivés de ś-k-r, à part le verbe et le nom śāḵār indiqués plus haut, il y a śāḵîr "(animal) loué; un employé, un mercenaire", maśkoreṯ et śeḵer "salaire", 'eškar "cadeau".
Par ailleurs, sur la racine š-l-m il y a (dérivés du sens récompenser du piel = intensif à 2e consonne doublée) šillûm et šillēm "rétribution, récompense" (d'où divers personnages appelés Šallûm / Shalloum).
En résumé, en hébreu biblique on a le choix au minimum entre les racines de Issacar, shalom et camel:
- récompense = 1. śāḵār, 2. gəmûl, taḡmûl, 3. šillûm, šillēm;
- récompenser = 1. š-l-m au piel (intensif), 2. g-m-l, 3. "donner récompense" (comme dans Gn30:18) en utilisant une des traductions de récompense;
- récompensé avec tournure verbale "être récompensé" = 1. š-l-m au pual (passif du piel), 2. g-m-l au niphal (passif), 3. "on/Dieu donne ma récompense" (comme Gn30:18)
- récompensé adjectif et non tournure verbale = éventuellement participe passif d'un qal (actif simple) tel que gāmûl ou participe actif d'une forme passive (məšullām au pual, niḡmāl au niphal? usage et sens à vérifier, les participes sont beaucoup moins utilisés en hébreu biblique qu'en hébreu moderne).
Pour mieux choisir, il y a dans les liens que j'ai mis sur les mots (BDB en ligne, le grand dictionnaire classique d'hébreu biblique) le nombre d'occurrences dans la Bible, ça fait un genre de "Google biblique" pour savoir ce qui se disait le plus à l'époque.
Mais en fait, on peut théoriser telle ou telle forme participe ou passive, mais si ça se trouve cette forme-là, pour une raison mystérieuse, n'était pas utilisée ou bien seulement dans un certain sens qui n'est pas du tout celui qu'on veut: bref, en hébreu biblique la seule façon d'être sûr qu'une forme est correcte et a le sens voulu, c'est de la trouver telle quelle dans la Bible.
-- Olivier
Quant aux dérivés de ś-k-r, à part le verbe et le nom śāḵār indiqués plus haut, il y a śāḵîr "(animal) loué; un employé, un mercenaire", maśkoreṯ et śeḵer "salaire", 'eškar "cadeau".
Par ailleurs, sur la racine š-l-m il y a (dérivés du sens récompenser du piel = intensif à 2e consonne doublée) šillûm et šillēm "rétribution, récompense" (d'où divers personnages appelés Šallûm / Shalloum).
En résumé, en hébreu biblique on a le choix au minimum entre les racines de Issacar, shalom et camel:

- récompense = 1. śāḵār, 2. gəmûl, taḡmûl, 3. šillûm, šillēm;
- récompenser = 1. š-l-m au piel (intensif), 2. g-m-l, 3. "donner récompense" (comme dans Gn30:18) en utilisant une des traductions de récompense;
- récompensé avec tournure verbale "être récompensé" = 1. š-l-m au pual (passif du piel), 2. g-m-l au niphal (passif), 3. "on/Dieu donne ma récompense" (comme Gn30:18)
- récompensé adjectif et non tournure verbale = éventuellement participe passif d'un qal (actif simple) tel que gāmûl ou participe actif d'une forme passive (məšullām au pual, niḡmāl au niphal? usage et sens à vérifier, les participes sont beaucoup moins utilisés en hébreu biblique qu'en hébreu moderne).
Pour mieux choisir, il y a dans les liens que j'ai mis sur les mots (BDB en ligne, le grand dictionnaire classique d'hébreu biblique) le nombre d'occurrences dans la Bible, ça fait un genre de "Google biblique" pour savoir ce qui se disait le plus à l'époque.

Mais en fait, on peut théoriser telle ou telle forme participe ou passive, mais si ça se trouve cette forme-là, pour une raison mystérieuse, n'était pas utilisée ou bien seulement dans un certain sens qui n'est pas du tout celui qu'on veut: bref, en hébreu biblique la seule façon d'être sûr qu'une forme est correcte et a le sens voulu, c'est de la trouver telle quelle dans la Bible.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Merci pour votre recherche, il faut que je digère ces infos !
Je l'ai cherché bien fait pour moi !
me voici tout à coup en ligue des champions de la syntaxe et de la grammaire avec du "Pual", du "Niphal", de "l'actif simple" et de "l'intensif", alors que je ne pratique que du cabotage en eaux nationales...
Petite variation sur le thème : "Issacar" nom symbolique donc du représentant identitaire d'une tribu d'Israel.
"Issacar" a t-il en hébreu ancien (écrit) un dérivé équivalent à celui de "lévite" pour signifier "celui de la tribu de Lévi" (l'appartenance) ?
(D'ailleurs peut-être ce terme de "Lévite" n'est t-il qu'une adaptation grecque sans équivalence en hébreu ?)
Je l'ai cherché bien fait pour moi !

Petite variation sur le thème : "Issacar" nom symbolique donc du représentant identitaire d'une tribu d'Israel.
"Issacar" a t-il en hébreu ancien (écrit) un dérivé équivalent à celui de "lévite" pour signifier "celui de la tribu de Lévi" (l'appartenance) ?
(D'ailleurs peut-être ce terme de "Lévite" n'est t-il qu'une adaptation grecque sans équivalence en hébreu ?)
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Lēwî = le nom propre Lévi, et aussi l'adjectif lévite (comme les adjectifs de peuple en -î).
Par contre pour Issacar, apparemment il n'y a pas d'adjectif propre pour désigner le peuple de la tribu, mais il y a par exemple l'expression bənê Yiśśāḵār (בְּנֵי bənê "les fils de"), comme il y a aussi bənê Lēwî "les fils de Lévi, les Lévites" parallèlement à Lēwîyim (pluriel de Lēwî) "Lévites".
-- Olivier
Par contre pour Issacar, apparemment il n'y a pas d'adjectif propre pour désigner le peuple de la tribu, mais il y a par exemple l'expression bənê Yiśśāḵār (בְּנֵי bənê "les fils de"), comme il y a aussi bənê Lēwî "les fils de Lévi, les Lévites" parallèlement à Lēwîyim (pluriel de Lēwî) "Lévites".
-- Olivier
Last edited by Olivier on 30 Jul 2011 09:44, edited 1 time in total.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Donc pas de distinction entre "Lévi" et "lévite" en hébreu ancien : peut-être du fait que "lévite" est aussi une fonction au delà de l'appartenance à une tribu ?
Sinon j'imagine qu'on utiliserait aussi l'expression "fils de" ?
Sinon j'imagine qu'on utiliserait aussi l'expression "fils de" ?
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
Oui, le BDB (dico classique assez ancien) mentionne la théorie que Lēwî "Lévite" est le sens d'origine, et est soit un emprunt d'un mot minoéen lw' / lau'(ân) "prêtre", soit un nom de peuple dérivé de Lē'ah (Léa, le nom de l'épouse de Jacob).
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Hébreu (ancien) : "récompense, récompenser, récompensé"
OK merci Olivier.
Cela me permet d'enchainer sur une autre demande mais en grec ancien cette fois-ci.
Cela me permet d'enchainer sur une autre demande mais en grec ancien cette fois-ci.