Page 1 of 1

traduc allemand vers fr svp

Posted: 04 Aug 2011 10:40
by matou66
bonjour, j'aurais besoin de traduire cette phrase allemande en français svp :

der Kunde hat per iPayment bezahlt und ich habe die Vormerkung nun gelöscht.
Kannst du den Betrag dann bitte wieder zurückbuchen und den Kunden dann informieren?

merci d'avance

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 05 Aug 2011 01:14
by AdHoc
Salut

Le client a réglé par iPayment et j'ai effacé la réservation.
Pourras-tu s'il-te-plaît revirer le montant puis (en) informer le client ?

Qui dit mieux ? :)

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 07 Aug 2011 00:34
by matou66
merci

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 17 Aug 2011 10:49
by Tradman
Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun" :D

Mais on peut pas beaucoup faire mieux :D

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 17 Aug 2011 12:00
by Latinus
Tradman wrote:Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun" :D

Mais on peut pas beaucoup faire mieux :D
Bonjour,

Le précédent message que vous aviez mis en tant qu'invité n'a pas été validé, vous admettrez que le ton employé était loin d'inspirer la cordialité et le respect.

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 18 Aug 2011 21:03
by AdHoc
Tradman wrote:Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun" :D

Mais on peut pas beaucoup faire mieux :D
Salut.

Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français.

J'aurais pu mettre « maintenant » ou « désormais », mais j'estime que ma traduction est correcte ainsi, en tout cas ce n'est pas de la sous-traduction ou une omission grave ;)

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 18 Aug 2011 21:07
by ElieDeLeuze
Le nun est inclus dans le passé composé français, tu as eu raison. Le parfait allemand n'a pas en soi une valeur aussi clairement accomplie (perfective) qu'en français.

Re: traduc allemand vers fr svp

Posted: 22 Aug 2011 10:19
by Tradman
"le ton employé était loin d'inspirer la cordialité et le respect"

Loin de moi cette idée. Je m´excuse donc pour la formulation inappropriée.



"Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français."
Le nun est inclus dans le passé composé français, tu as eu raison. Le parfait allemand n'a pas en soi une valeur aussi clairement accomplie (perfective) qu'en français.
Merci pour vos explications ;)