traduc allemand vers fr svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
matou66
Guest

traduc allemand vers fr svp

Post by matou66 »

bonjour, j'aurais besoin de traduire cette phrase allemande en français svp :

der Kunde hat per iPayment bezahlt und ich habe die Vormerkung nun gelöscht.
Kannst du den Betrag dann bitte wieder zurückbuchen und den Kunden dann informieren?

merci d'avance
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by AdHoc »

Salut

Le client a réglé par iPayment et j'ai effacé la réservation.
Pourras-tu s'il-te-plaît revirer le montant puis (en) informer le client ?

Qui dit mieux ? :)
matou66
Guest

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by matou66 »

merci
Tradman
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 17 Aug 2011 10:37

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by Tradman »

Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun" :D

Mais on peut pas beaucoup faire mieux :D
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24981
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by Latinus »

Tradman wrote:Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun" :D

Mais on peut pas beaucoup faire mieux :D
Bonjour,

Le précédent message que vous aviez mis en tant qu'invité n'a pas été validé, vous admettrez que le ton employé était loin d'inspirer la cordialité et le respect.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by AdHoc »

Tradman wrote:Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun" :D

Mais on peut pas beaucoup faire mieux :D
Salut.

Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français.

J'aurais pu mettre « maintenant » ou « désormais », mais j'estime que ma traduction est correcte ainsi, en tout cas ce n'est pas de la sous-traduction ou une omission grave ;)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by ElieDeLeuze »

Le nun est inclus dans le passé composé français, tu as eu raison. Le parfait allemand n'a pas en soi une valeur aussi clairement accomplie (perfective) qu'en français.
Tradman
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 17 Aug 2011 10:37

Re: traduc allemand vers fr svp

Post by Tradman »

"le ton employé était loin d'inspirer la cordialité et le respect"

Loin de moi cette idée. Je m´excuse donc pour la formulation inappropriée.



"Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français."
Le nun est inclus dans le passé composé français, tu as eu raison. Le parfait allemand n'a pas en soi une valeur aussi clairement accomplie (perfective) qu'en français.
Merci pour vos explications ;)
Post Reply