bonjour, j'aurais besoin de traduire cette phrase allemande en français svp :
der Kunde hat per iPayment bezahlt und ich habe die Vormerkung nun gelöscht.
Kannst du den Betrag dann bitte wieder zurückbuchen und den Kunden dann informieren?
merci d'avance
traduc allemand vers fr svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduc allemand vers fr svp
Salut
Le client a réglé par iPayment et j'ai effacé la réservation.
Pourras-tu s'il-te-plaît revirer le montant puis (en) informer le client ?
Qui dit mieux ?
Le client a réglé par iPayment et j'ai effacé la réservation.
Pourras-tu s'il-te-plaît revirer le montant puis (en) informer le client ?
Qui dit mieux ?

Re: traduc allemand vers fr svp
Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun"
Mais on peut pas beaucoup faire mieux
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun"

Mais on peut pas beaucoup faire mieux

Re: traduc allemand vers fr svp
Bonjour,Tradman wrote:Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun"
Mais on peut pas beaucoup faire mieux
Le précédent message que vous aviez mis en tant qu'invité n'a pas été validé, vous admettrez que le ton employé était loin d'inspirer la cordialité et le respect.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: traduc allemand vers fr svp
Salut.Tradman wrote:Ben on voit pas mon message?
Je disais juste que tu avais oublié la notion dans le "nun"
Mais on peut pas beaucoup faire mieux
Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français.
J'aurais pu mettre « maintenant » ou « désormais », mais j'estime que ma traduction est correcte ainsi, en tout cas ce n'est pas de la sous-traduction ou une omission grave

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduc allemand vers fr svp
Le nun est inclus dans le passé composé français, tu as eu raison. Le parfait allemand n'a pas en soi une valeur aussi clairement accomplie (perfective) qu'en français.
Re: traduc allemand vers fr svp
"le ton employé était loin d'inspirer la cordialité et le respect"
Loin de moi cette idée. Je m´excuse donc pour la formulation inappropriée.
"Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français."

Loin de moi cette idée. Je m´excuse donc pour la formulation inappropriée.
"Mon omission de « nun » est volontaire. C'est un mot impliquant souvent une notion temporelle déjà implicite dans la formulation et qui n'a, selon le contexte, pas forcément d'équivalent clairement désigné en français."
Merci pour vos explicationsLe nun est inclus dans le passé composé français, tu as eu raison. Le parfait allemand n'a pas en soi une valeur aussi clairement accomplie (perfective) qu'en français.
