Page 1 of 1

Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 00:23
by jced
Bonjour,

j'ai demandé par internet le prix d'une location de terrain et j'ai du mal à tout saisir.
.
Construction cost would be circa USD 100,000 per key

En fait, le terme que je ne saisie pas est : "per key". Fait il référence à l'hectare ou ??? car il disait auparavant que le minimum requis serait de 5 h.a. (5 hectares je pense)

Merci d'avance de votre aide.

Re: Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 10:34
by Anuanua
Va voir

Re: Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 11:30
by Latinus
Anuanua wrote:Va voir
Ce genre de réponse est loin de contribuer à l'enrichissement du forum.

Re: Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 12:07
by svernoux
Ouais...

Re: Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 14:54
by Olivier
Ce ne serait pas tout simplement un prix de construction "par clé" (d'entrée dans un logement), c'est-à-dire "par logement"?
-- Olivier

Re: Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 17:17
by Anuanua
Latinus wrote:
Anuanua wrote:Va voir
Ce genre de réponse est loin de contribuer à l'enrichissement du forum.
Ben... Réponds mieux!

Re: Traduction anglais vers français

Posted: 27 Sep 2011 18:25
by Sisyphe
:) Disons que l'expérience prouve qu'en général, nos demandeurs ont déjà tenté la solution "gogol" lorsqu'ils s'adressent à nous. Il faut faire plus d'efforts pour nous trouver ; donc à moins d'une grosse étourderie de la part d'un demandeur, le renvoi à gougouille n'est pas utile.

Spontanément - mais je ne suis pas angliciste du tout - j'avais effectivement pensé qu'il pourrait s'agir d'un lotissement au sens propre : au sens où on découpe dans un terrain des lots destinés à être construits et à constituer chacun une propriété (cf. "clé en main / key in hand"). Mais je pense qu'il nous faudrait plus de contexte.