Bonjour,
j'ai demandé par internet le prix d'une location de terrain et j'ai du mal à tout saisir.
.
Construction cost would be circa USD 100,000 per key
En fait, le terme que je ne saisie pas est : "per key". Fait il référence à l'hectare ou ??? car il disait auparavant que le minimum requis serait de 5 h.a. (5 hectares je pense)
Merci d'avance de votre aide.
Traduction anglais vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction anglais vers français
Va voir là
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Traduction anglais vers français
Ce genre de réponse est loin de contribuer à l'enrichissement du forum.Anuanua wrote:Va voir là
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: Traduction anglais vers français
Ouais...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: Traduction anglais vers français
Ce ne serait pas tout simplement un prix de construction "par clé" (d'entrée dans un logement), c'est-à-dire "par logement"?
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction anglais vers français
Ben... Réponds mieux!Latinus wrote:Ce genre de réponse est loin de contribuer à l'enrichissement du forum.Anuanua wrote:Va voir là
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction anglais vers français

Spontanément - mais je ne suis pas angliciste du tout - j'avais effectivement pensé qu'il pourrait s'agir d'un lotissement au sens propre : au sens où on découpe dans un terrain des lots destinés à être construits et à constituer chacun une propriété (cf. "clé en main / key in hand"). Mais je pense qu'il nous faudrait plus de contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)