Néerlandais : le mot "ten" et le verbe "onderbrengen"
Posted: 08 Oct 2011 19:35
Bonjour à tous!
Je suis en train de lire un livre qui s'intitule Wereld Geschiedenis par E. Molt qui date de 1914.
Je bute sur la traduction du mot "ten" dans une phrase précise du livre. Le contexte est le suivant : César a vaincu Pompée et il va en Egypte. Voici la phrase :
Deze (Caesar) begaf zich naar Egypte, bracht, ondanks den heftigen tegenstand der bevolking, dat land ten onder (...).
Je ne comprends ni le sens de onderbrengen (soumettre?) ni celui de ten.
Pouvez-vous m'éclairer, svp, merci d'avance!
Je suis en train de lire un livre qui s'intitule Wereld Geschiedenis par E. Molt qui date de 1914.
Je bute sur la traduction du mot "ten" dans une phrase précise du livre. Le contexte est le suivant : César a vaincu Pompée et il va en Egypte. Voici la phrase :
Deze (Caesar) begaf zich naar Egypte, bracht, ondanks den heftigen tegenstand der bevolking, dat land ten onder (...).
Je ne comprends ni le sens de onderbrengen (soumettre?) ni celui de ten.
Pouvez-vous m'éclairer, svp, merci d'avance!