traduction vers italien (voc commercial)
Posted: 11 Oct 2011 11:19
Bonjour à tous !
Besoin d'aide, je ne suis pas traducteur, seulement un scolaire! Du coup je ne maitrise pas du tout le vocabulaire technique italien...
Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier mes traductions des mots/tournures de phrases ci-dessous svp (je ne pense pas être à coté de la plaque quand même
) !
Merci beaucoup!
contexte: je suis intermédiaire entre mon client acheteur et un fournisseur à qui je demande de me soumettre son offre
- demande d’offre : richiesta di offerta
- dans le cadre du projet de... : nell’ambito del progetto...
- appel d’offre : gara di appalto (est-ce que ca marche aussi dans ce contexte?)
- la mise en place d’un projet : sistemazione
- travailler de manière neutre : in modo neutrale
- qualité et prix exigés par le client : esatti dal cliente
- indépendante de tout fournisseur : indipendente da ogni fornitore
- ces trois phases sont réalisées par ABCD pour le compte du client : queste tre fasi sono condotte dalla ABCD per conto del cliente
- remise des offres (dans le sens de nous envoyer les offres par email) : restituzione delle offerte (le dico disait “consegna” mais j’ai peur de la confusion avec “livraison”)
- soumissionnaires (ceux qui font l’offre, les fournisseurs, terme technique dans les appels d’offre.): j’ai trouvé gli offerenti
- envoyer par email: inviare via email
-selon les questions posées, un contact direct avec le client pourra être établi après validation de ABCD:
Secondo le domande fatte, un contatto diretto con il cliente potrà essere fatto dopo convalida dalla ABCD.
- si une réponse à une question était d’intéret général, ABCD la ferait suivre aux autres soumissionnaires par souci d’équité
Se la risposta a una domanda fosse di interesse generale, la ABCD la rinvierebbe a tutti gli offerenti per equità.
- les offres qui seront remises après la date d’échéance : le offerte che saranno restituite dopo la data di scadenza
-cahier des charges : capitolato di appalto
- format de remise de l’offre: formato di restituzione dell’offerta
-les prix doivent tenir compte des frais d’expédition jusque chez les clients: includere le spese di spedizione fino al luogo di consegna scelto dal cliente (au début je voulais dire “fin dal cliente”, mais je suis pas sur que ça se dise)
-indiquer en annexe les prix matière utilisés: indicare negli allegati i prezzi materie usati
- clause de discrétion: clausola di riservatezza
-la communication à des tiers des informations contenues dans ces documents sera possible sous condition (accord écrit préalable, garantie écrite du destinataire) : la comunicazione a terzi delle... sarà possibile a patto dell’ (accordo scritto prealabile, impegno scritto dal destinatario...)
- nous nous réservons le droit de demander à tout moment le retour ou la destruction de nos documents : ci riserviamo il diritto di richiedere in ogni momento il rinvio o la destruzione dei nostri documenti
- de leur coté, les consultants traiterons... : da parte loro
- ne seront pas transmises à d’autres fournisseurs dans le cadre d’autres projets: non saranno trasmesse ad altri... nell’ambito di altri progetti
Besoin d'aide, je ne suis pas traducteur, seulement un scolaire! Du coup je ne maitrise pas du tout le vocabulaire technique italien...
Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier mes traductions des mots/tournures de phrases ci-dessous svp (je ne pense pas être à coté de la plaque quand même

Merci beaucoup!
contexte: je suis intermédiaire entre mon client acheteur et un fournisseur à qui je demande de me soumettre son offre
- demande d’offre : richiesta di offerta
- dans le cadre du projet de... : nell’ambito del progetto...
- appel d’offre : gara di appalto (est-ce que ca marche aussi dans ce contexte?)
- la mise en place d’un projet : sistemazione
- travailler de manière neutre : in modo neutrale
- qualité et prix exigés par le client : esatti dal cliente
- indépendante de tout fournisseur : indipendente da ogni fornitore
- ces trois phases sont réalisées par ABCD pour le compte du client : queste tre fasi sono condotte dalla ABCD per conto del cliente
- remise des offres (dans le sens de nous envoyer les offres par email) : restituzione delle offerte (le dico disait “consegna” mais j’ai peur de la confusion avec “livraison”)
- soumissionnaires (ceux qui font l’offre, les fournisseurs, terme technique dans les appels d’offre.): j’ai trouvé gli offerenti
- envoyer par email: inviare via email
-selon les questions posées, un contact direct avec le client pourra être établi après validation de ABCD:
Secondo le domande fatte, un contatto diretto con il cliente potrà essere fatto dopo convalida dalla ABCD.
- si une réponse à une question était d’intéret général, ABCD la ferait suivre aux autres soumissionnaires par souci d’équité
Se la risposta a una domanda fosse di interesse generale, la ABCD la rinvierebbe a tutti gli offerenti per equità.
- les offres qui seront remises après la date d’échéance : le offerte che saranno restituite dopo la data di scadenza
-cahier des charges : capitolato di appalto
- format de remise de l’offre: formato di restituzione dell’offerta
-les prix doivent tenir compte des frais d’expédition jusque chez les clients: includere le spese di spedizione fino al luogo di consegna scelto dal cliente (au début je voulais dire “fin dal cliente”, mais je suis pas sur que ça se dise)
-indiquer en annexe les prix matière utilisés: indicare negli allegati i prezzi materie usati
- clause de discrétion: clausola di riservatezza
-la communication à des tiers des informations contenues dans ces documents sera possible sous condition (accord écrit préalable, garantie écrite du destinataire) : la comunicazione a terzi delle... sarà possibile a patto dell’ (accordo scritto prealabile, impegno scritto dal destinatario...)
- nous nous réservons le droit de demander à tout moment le retour ou la destruction de nos documents : ci riserviamo il diritto di richiedere in ogni momento il rinvio o la destruzione dei nostri documenti
- de leur coté, les consultants traiterons... : da parte loro
- ne seront pas transmises à d’autres fournisseurs dans le cadre d’autres projets: non saranno trasmesse ad altri... nell’ambito di altri progetti