Besoin d'aide, je ne suis pas traducteur, seulement un scolaire! Du coup je ne maitrise pas du tout le vocabulaire technique italien...
Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier mes traductions des mots/tournures de phrases ci-dessous svp (je ne pense pas être à coté de la plaque quand même

Merci beaucoup!
contexte: je suis intermédiaire entre mon client acheteur et un fournisseur à qui je demande de me soumettre son offre
- demande d’offre : richiesta di offerta
- dans le cadre du projet de... : nell’ambito del progetto...
- appel d’offre : gara di appalto (est-ce que ca marche aussi dans ce contexte?)
- la mise en place d’un projet : sistemazione
- travailler de manière neutre : in modo neutrale
- qualité et prix exigés par le client : esatti dal cliente
- indépendante de tout fournisseur : indipendente da ogni fornitore
- ces trois phases sont réalisées par ABCD pour le compte du client : queste tre fasi sono condotte dalla ABCD per conto del cliente
- remise des offres (dans le sens de nous envoyer les offres par email) : restituzione delle offerte (le dico disait “consegna” mais j’ai peur de la confusion avec “livraison”)
- soumissionnaires (ceux qui font l’offre, les fournisseurs, terme technique dans les appels d’offre.): j’ai trouvé gli offerenti
- envoyer par email: inviare via email
-selon les questions posées, un contact direct avec le client pourra être établi après validation de ABCD:
Secondo le domande fatte, un contatto diretto con il cliente potrà essere fatto dopo convalida dalla ABCD.
- si une réponse à une question était d’intéret général, ABCD la ferait suivre aux autres soumissionnaires par souci d’équité
Se la risposta a una domanda fosse di interesse generale, la ABCD la rinvierebbe a tutti gli offerenti per equità.
- les offres qui seront remises après la date d’échéance : le offerte che saranno restituite dopo la data di scadenza
-cahier des charges : capitolato di appalto
- format de remise de l’offre: formato di restituzione dell’offerta
-les prix doivent tenir compte des frais d’expédition jusque chez les clients: includere le spese di spedizione fino al luogo di consegna scelto dal cliente (au début je voulais dire “fin dal cliente”, mais je suis pas sur que ça se dise)
-indiquer en annexe les prix matière utilisés: indicare negli allegati i prezzi materie usati
- clause de discrétion: clausola di riservatezza
-la communication à des tiers des informations contenues dans ces documents sera possible sous condition (accord écrit préalable, garantie écrite du destinataire) : la comunicazione a terzi delle... sarà possibile a patto dell’ (accordo scritto prealabile, impegno scritto dal destinatario...)
- nous nous réservons le droit de demander à tout moment le retour ou la destruction de nos documents : ci riserviamo il diritto di richiedere in ogni momento il rinvio o la destruzione dei nostri documenti
- de leur coté, les consultants traiterons... : da parte loro
- ne seront pas transmises à d’autres fournisseurs dans le cadre d’autres projets: non saranno trasmesse ad altri... nell’ambito di altri progetti