petit plus thème grec ancien
Posted: 18 Oct 2011 18:50
re,
j'en rajoute une petite louche
Il faut traduire par des aoristes les infinitifs français en caractères gras.
1-Les enfants dirent qu'ils avaient vu du feu dans la plaine (= dirent avoir vu).
1a-Ἐν τῷ πεδίῳ οἱ παῖδες εἶπον πῦρα ἰδεῖν.
2-L'enfant conduisit à la source l'étranger qui voulait boire (= l'étranger voulant boire).
2b-Ὁ παῖς ἤγαγον τὸν ξένον βουλόμενον πιεῖν.
3-le médecin ordonna au vieillard de ne pas manger beaucoup de fruits et de ne pas boire beaucoup de vin.
3c-Τὸν γέροντα ὁ ἰατρὸς ἐκέλευσεν οὐ πολλοὺς καρποὺς φαγεῖν καὶ οὐδὲ πολὺν οἶνον πιεῖν.
4-Les hôtes mangèrent du poisson et burent un vin excellent.
4d-Οἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθῦς καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.
5-Les enfants voulaient conduire à la source les étrangers qui voulaient boire (= les étrangers les boire voulant).
5e-Οἱ παῖδες ἐβούλοντο εἰς τὴν πηγὴν τοὺς ξένους τοὺς πιεῖν βουλόμενους ἠγαγεῖν.
6-Ils trouvèrent des armes et les prirent.
6f-Τὰ ὅμπλα εὑρόντες ἔβαλον.
7-on dit qu'Empédocle mourut (= on dit Empédocle être mort) en tombant (= étant tombé) dans (= vers) le cratère de l'Etna.
7g-Τὸν Ἐμπεδοκλῆν φασι ἀποθανεῖν εἰς τὸν τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσεῖν.
8-Les Grecs virent les ennemis et coururent vers eux.
8h-Ὁ Ἕλληνες τοὺς πολεμίους ἰδόντες εἰς αὐτοὺς ἔδραμον.
Merci d'avance pour toute l'aide et les conseils apportés.
vincent
j'en rajoute une petite louche

Il faut traduire par des aoristes les infinitifs français en caractères gras.
1-Les enfants dirent qu'ils avaient vu du feu dans la plaine (= dirent avoir vu).
1a-Ἐν τῷ πεδίῳ οἱ παῖδες εἶπον πῦρα ἰδεῖν.
2-L'enfant conduisit à la source l'étranger qui voulait boire (= l'étranger voulant boire).
2b-Ὁ παῖς ἤγαγον τὸν ξένον βουλόμενον πιεῖν.
3-le médecin ordonna au vieillard de ne pas manger beaucoup de fruits et de ne pas boire beaucoup de vin.
3c-Τὸν γέροντα ὁ ἰατρὸς ἐκέλευσεν οὐ πολλοὺς καρποὺς φαγεῖν καὶ οὐδὲ πολὺν οἶνον πιεῖν.
4-Les hôtes mangèrent du poisson et burent un vin excellent.
4d-Οἱ ξένοι ἔφαγον ἰχθῦς καὶ ἄριστον οἶνον ἔπιον.
5-Les enfants voulaient conduire à la source les étrangers qui voulaient boire (= les étrangers les boire voulant).
5e-Οἱ παῖδες ἐβούλοντο εἰς τὴν πηγὴν τοὺς ξένους τοὺς πιεῖν βουλόμενους ἠγαγεῖν.
6-Ils trouvèrent des armes et les prirent.
6f-Τὰ ὅμπλα εὑρόντες ἔβαλον.
7-on dit qu'Empédocle mourut (= on dit Empédocle être mort) en tombant (= étant tombé) dans (= vers) le cratère de l'Etna.
7g-Τὸν Ἐμπεδοκλῆν φασι ἀποθανεῖν εἰς τὸν τῆς Αἴτνης κρατῆρα πεσεῖν.
8-Les Grecs virent les ennemis et coururent vers eux.
8h-Ὁ Ἕλληνες τοὺς πολεμίους ἰδόντες εἰς αὐτοὺς ἔδραμον.
Merci d'avance pour toute l'aide et les conseils apportés.
vincent