Page 1 of 2

Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 05:15
by Maïwenn
Bonjour !

Avez-vous déjà remarqué que les expressions utilisées pour désigner un œuf sur le plat varient beaucoup et sont très intéressantes ? En anglais, l’œuf est frit (fried egg). En thaï, c'est un œuf en étoile (ไข่ดาว : khai-dao). Les Indonésiens y voient un œil de boeuf (telur mata sapi).

Vous en connaissez d'autres ?

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 09:03
by Olivier
En hongrois: tükörtojás = œuf en miroir.
Peut-être parce que le jaune restant ressemble à un ancien miroir (convexe) ?
Il y a aussi l'aspect "plat" qui ressemble à un "miroir d'eau" (víztükör).
-- Olivier

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 09:43
by Andergassen
Peut-être inspiré de l'allemand Spiegelei, également "oeuf miroir".
Italien : uovo al tegamino, "oeuf à la poêle"
slovène : jajce na oko, "oeuf à l'oeil"

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 10:57
by Maïwenn
Il y a aussi des oeufs-miroir en France. Mais je ne sais pas s'il y a une différence avec les oeufs sur le plat. Sur les crêpes on dira plutôt miroir qu'au plat, mais en fait c'est la même chose...

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 15:01
by svernoux
Les Russes disent яйчница, ce qui n'est, à ma connaissance, rien d'autre que le mot œuf suffixé.

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 15:06
by Sisyphe
Maïwenn wrote:Il y a aussi des oeufs-miroir en France. Mais je ne sais pas s'il y a une différence avec les oeufs sur le plat. Sur les crêpes on dira plutôt miroir qu'au plat, mais en fait c'est la même chose...
Dans les livres de recette de ma grand-tante, les oeufs-miroirs passent au four quelques instants après avoir été cuits sur la poêle. Ce qui doit renforcer le caractère "spéculaire" du tout (il se forme une petite couche gélatineuse très brillante au-dessus).

Et toujours en français, "oeufs frits" renvoie autre chose que fried eggs : les oeufs au plat sont simplement cassé sur un plat légèrement beurré pour éviter qu'ils n'attachent. Les oeufs frits sont déposés dans une vraie friture.

Je crois me souvenir qu'en vietnamien, le mot a été emprunté au français, quelque chose comme "opla" avec des accents partout.

:mad: Il y a peu de choses que je haïsse en cuisine et qui me fasse presque vomir, mais les oeufs sur le plat en font partie...

@Svernoux : et ce suffixe a un sens ?

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 15:32
by Andergassen
Oui : (suf)fixé au plat (ok, je sors, mais arrêtez de me jeter des oeufs !)

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 17:34
by Fuokusu
En japonais, c'est 目玉焼き (medamayaki). C'est-à-dire la cuisson d'yeux.

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 22:47
by ElieDeLeuze
En chinois, je trouve 荷包蛋 hé bāo dàn
lotus + envelopper + oeuf.

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 13 Jan 2012 23:41
by Dada
En anglais sunny side up Image
(fried eggs n'est pas assez précis à mon avis. Des fried eggs peuvent aussi être over easy, sorte d'oeufs pochés.)

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 14 Jan 2012 01:26
by svernoux
Sisyphe wrote:@Svernoux : et ce suffixe a un sens ?
Voilà bien ce que je ne sais pas. Strictement linguistiquement, ce sont même sûrement plusieurs suffixes entassés, et comme ça, là, il ne me vient pas d'autre exemple où on le trouve... Du coup, je ne sais pas si ça a un sens, pour moi ça ne ressemble à rien de connu.

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 14 Jan 2012 03:34
by Maïwenn
ElieDeLeuze wrote:En chinois, je trouve 荷包蛋 hé bāo dàn
lotus + envelopper + oeuf.
John ne connaît pas cette expression, il utilise 煎蛋 (jian dàn) , qui est aussi le nom donné par wiki. Ça veut dire œuf frit. D'ailleurs omelette se dit aussi aussi œuf frit, mais un autre mot pour frit 炒蛋 (chàn dàn) : , donc il peut y avoir des confusions, google images le montre bien. Il faut préciser que les omelettes sont frites en Asie aussi. On peut alors préciser, si on veut un œuf sur le plat, qu'il faut garder le jaune : 蛋黃 dàn huáng (jaune d’œuf)

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 14 Jan 2012 15:07
by helena
en croate c'est jaje na oko: oeuf sur l'oeil

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 14 Jan 2012 18:01
by Andergassen
A rapprocher du slovène plus haut. ;)

Re: Oeufs sur le plat

Posted: 21 Jan 2012 00:44
by kaptan
On apprend toujours dans la vie...
Moi qui aime les oeufs, j'ai toujours pensé qu'en turc, cela se disait, "sahanda yumurta" (oeufs sur plat), et bien..j'ai découvert que ça se dit également "göz yumurta", c'est à dire oeufs à l'oeil.... drôle non..que les expressions de l'est de l’Europe se rejoignent en quelque sorte. Sur les sites turcs de cuisine, on les montre sur plat, par deux, nature ou aux épinards, au "sucuk" (saucisson turc) etc........deux jaunes sur fond blanc......
Image

je vais m'en faire peut être demain matin, mais nature ou au fromage pour le petit déjeuner.....