J'ai toujours dit qu'il manquait un dictionnaire visuel grec ancien - français
Alors, vérifications faites, τόρμος c'est à la fois le trou prévu pour le passage de l'axe proprement dit (qu'il s'agisse d'un char ou d'un écrou) que, par métonymie, la cheville que l'on met dans un trou...
Sinon, pour le moyeu proprement dit, il y a bien sûr σῦριγξ, qui donne aussi le nom de la flûte de Pan, et aussi la nymphe qui est censée s'être transformée en roseau, vous connaissez l'histoire (et plein d'autres tubes creux, et qui donne le français "seringue"). Donc, en fait à la base, c'est "l'extrémité creuse de l'essieu".
Les Grecs ont une tendance à confondre les trous et ce qui les remplit...
Ce que vous cherchez, physiquement le point d'équilibre, s'appelle en latin "punctum scapi", "scapus" étant le nom de la barre transversale divisée en deux moitiés inégales typique des balances dites romaines (en fait un type de balance, appelée "statera"), et au bout de laquelle se trouve un unique plateau (lancula). Dans ce trou est inséré un crochet qui sert donc de pivot, et relié à une chaîne au bout de laquelle se trouve la main du peseur (ansa)...
... Ah, si; j'ai trouvé : τρυτάνη, emprunté en latin "trutina", et qui et glosé par un glossateur anonyme "foramen intra quod linum vel lingua de quo examinatio est", "le trou à travers lequel <passe> le fil ou le crochet au bout duquel on fait la pesée". Le sens le plus banal, toujours par métonymie, demeure "balance".
Pfou... Vite, vite, une thèse à faire sur le vocabulaire des poids et mesures en grec classique...