Bonjour,
Les routiers sont sympas, mais les hellénistes ne le sont pas moins : y en aurait-il un qui, par ce grand froid, saurait me donner la traduction du français au grec ancien de "le pivot de l'axe"?
Merci
Grec ancien : "le pivot de l'axe"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"

ὁ τόρμος ὁ τοῦ ἄξονος
Je ne le connaissais pas, mais c'est visiblement un mot de la famille de "trêma" (le trou que l'on a fait, à distinguer de "trêsis", l'action de faire un trou, "diatrupaô", trouer, et.).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"
C'est vraiment décevant.Sisyphe wrote:Là, j'avoue avoir besoin du dico au moins pour le premier...
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"
Merci Sisyphe : en fait par "pivot", j'entends la pièce sur laquelle repose, sur son axe, le bras d'une balance de pesée. Celle du marchand de tissu à Corinthe...ou celle qui sert à peser les âmes et les coeurs...Sisyphe wrote:Là, j'avoue avoir besoin du dico au moins pour le premier...
ὁ τόρμος ὁ τοῦ ἄξονος
Je ne le connaissais pas, mais c'est visiblement un mot de la famille de "trêma" (le trou que l'on a fait, à distinguer de "trêsis", l'action de faire un trou, "diatrupaô", trouer, et.).
N'existe t-il pas de termes plus appropriés et plus usités ?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"
J'ai toujours dit qu'il manquait un dictionnaire visuel grec ancien - français 
Alors, vérifications faites, τόρμος c'est à la fois le trou prévu pour le passage de l'axe proprement dit (qu'il s'agisse d'un char ou d'un écrou) que, par métonymie, la cheville que l'on met dans un trou...
Sinon, pour le moyeu proprement dit, il y a bien sûr σῦριγξ, qui donne aussi le nom de la flûte de Pan, et aussi la nymphe qui est censée s'être transformée en roseau, vous connaissez l'histoire (et plein d'autres tubes creux, et qui donne le français "seringue"). Donc, en fait à la base, c'est "l'extrémité creuse de l'essieu".
Les Grecs ont une tendance à confondre les trous et ce qui les remplit...
Ce que vous cherchez, physiquement le point d'équilibre, s'appelle en latin "punctum scapi", "scapus" étant le nom de la barre transversale divisée en deux moitiés inégales typique des balances dites romaines (en fait un type de balance, appelée "statera"), et au bout de laquelle se trouve un unique plateau (lancula). Dans ce trou est inséré un crochet qui sert donc de pivot, et relié à une chaîne au bout de laquelle se trouve la main du peseur (ansa)...
... Ah, si; j'ai trouvé : τρυτάνη, emprunté en latin "trutina", et qui et glosé par un glossateur anonyme "foramen intra quod linum vel lingua de quo examinatio est", "le trou à travers lequel <passe> le fil ou le crochet au bout duquel on fait la pesée". Le sens le plus banal, toujours par métonymie, demeure "balance".
Pfou... Vite, vite, une thèse à faire sur le vocabulaire des poids et mesures en grec classique...

Alors, vérifications faites, τόρμος c'est à la fois le trou prévu pour le passage de l'axe proprement dit (qu'il s'agisse d'un char ou d'un écrou) que, par métonymie, la cheville que l'on met dans un trou...
Sinon, pour le moyeu proprement dit, il y a bien sûr σῦριγξ, qui donne aussi le nom de la flûte de Pan, et aussi la nymphe qui est censée s'être transformée en roseau, vous connaissez l'histoire (et plein d'autres tubes creux, et qui donne le français "seringue"). Donc, en fait à la base, c'est "l'extrémité creuse de l'essieu".
Les Grecs ont une tendance à confondre les trous et ce qui les remplit...
Ce que vous cherchez, physiquement le point d'équilibre, s'appelle en latin "punctum scapi", "scapus" étant le nom de la barre transversale divisée en deux moitiés inégales typique des balances dites romaines (en fait un type de balance, appelée "statera"), et au bout de laquelle se trouve un unique plateau (lancula). Dans ce trou est inséré un crochet qui sert donc de pivot, et relié à une chaîne au bout de laquelle se trouve la main du peseur (ansa)...
... Ah, si; j'ai trouvé : τρυτάνη, emprunté en latin "trutina", et qui et glosé par un glossateur anonyme "foramen intra quod linum vel lingua de quo examinatio est", "le trou à travers lequel <passe> le fil ou le crochet au bout duquel on fait la pesée". Le sens le plus banal, toujours par métonymie, demeure "balance".
Pfou... Vite, vite, une thèse à faire sur le vocabulaire des poids et mesures en grec classique...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"
Encore merci Sisyphe.
Pour sortir du trou, et si je peaufine la description du "pivot" comme étant un objet physique généralement vertical répondant à la définition française qui lui est donné dans un dico disponible en ligne (Talbot) : "morceau de métal sur lequel tourne un corps solide" que pensez-vous de la traduction "Πόλος" qui lui est donnée?
Ce mot de "Πόλος" supporterait-il également le sens figuré?
Pour sortir du trou, et si je peaufine la description du "pivot" comme étant un objet physique généralement vertical répondant à la définition française qui lui est donné dans un dico disponible en ligne (Talbot) : "morceau de métal sur lequel tourne un corps solide" que pensez-vous de la traduction "Πόλος" qui lui est donnée?
Ce mot de "Πόλος" supporterait-il également le sens figuré?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"
Πόλος n'est pratiquement attesté que dans le sens "d'axe du monde" (> pôles), et par conséquent, métonymiquement, "firmament". Mais c'est un accident sans doute : il doit bien avoir eu un sens concret, sauf qu'aucun texte n'en parle à ma connaissance... Une exception : le Bailly donne "ressort sur l'essieu d'une voiture sur lequel repose la caisse" chez Diodore de Sicile.
Le meilleur dico de grec ancien, surtout pour ces mots méga-techniques, c'est le Diccionario Griego-Español. Mais 1) Je ne suis pas sûr qu'ils soient arrivés à la lettre pi (c'est publié par fascicule depuis trente ans) et 2) je suis encore moins compétent pour parler technologie zoomobile en espagnol.
Pour la balance, j'en reste à τρύτανη.
Le meilleur dico de grec ancien, surtout pour ces mots méga-techniques, c'est le Diccionario Griego-Español. Mais 1) Je ne suis pas sûr qu'ils soient arrivés à la lettre pi (c'est publié par fascicule depuis trente ans) et 2) je suis encore moins compétent pour parler technologie zoomobile en espagnol.
Pour la balance, j'en reste à τρύτανη.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Grec ancien : "le pivot de l'axe"
Bon. Pas de pivot "physique" alors...Merci pour votre recherche.