Page 1 of 1

traduction français/latin

Posted: 04 Feb 2012 20:04
by Guest
bonsoir,

est-il possible de me donner la traduction en latin de "le passé est ton vif présent"

merci

Re: traduction français/latin

Posted: 05 Feb 2012 04:51
by Sisyphe
Je dirais "praeteritum tibi praesens vivum".

Comme ça, à quatre heures du mat et sans réfléchir...

Re: traduction français/latin

Posted: 07 Feb 2012 22:43
by pc2
Sisyphe wrote:Je dirais "praeteritum tibi praesens vivum".

Comme ça, à quatre heures du mat et sans réfléchir...
Juste une petite doute grammaticale: pourquoi "tibi" au datif et pas au génitif? Merci d'avance.

Re: traduction français/latin

Posted: 08 Feb 2012 10:31
by Andergassen
Parce que le latin pense datif et non pas génitif. Chaque langue a sa logique. D'ailleurs, dans le registre populaire de l'allemand et du français, on emploie plus souvent le datif que le génitif (la femme au Claude, dem Klaus seine Frau).

Re: traduction français/latin

Posted: 08 Feb 2012 11:53
by Sisyphe pc
Etant au lycée, je réponds rapidement : on ne peut jamais utiliser le pronom au génitif pour indiquer la possession en latin (ce n'est pas comme en grec où l'on dira ho kuôn mou "le chien de moi" = "mon chien). Les pronoms au génitif (mei, tui, sui, nostri/nostrum, vestri/vestrum) sont limités :

- Au complément des verbes qui veulent le génitif : "memini tui" je me souviens de toi.
- À l'expression du partitif ("un parmi plusieurs") pour les formes plurielles en -um, ce qui les différencie d'aileurs des formes plurielles en -i : "optimus nostrum" le meilleur d'entre nous, "nemo vestrum" = aucun d'entre vous (alors qu'on emploiera la forme en -i dans tous les autres cas : "memini vestri" = je me souviens de vous.
- Aux compléments du nom qui n'indiquent pas une possession : Deus est causa sui = Dieu est cause de lui-même. En particulier les génitifs de qualification : res publica sui generis "un Etat d'un type propre" ("de son propre genre").

Pour dire les choses plus simplements, pour exprimer la possession en latin on peut :

a) Ne rien mettre : c'est le cas le plus courant, lorsque c'est évident, ex. "Cicero filium vidit" = Cicéron a vu son fils (c'est forcément le sien, sinon on aurait précisé). Cf. en français dialectal ou en occitan : "la Magali, elle a des problèmes avec le fils".
b) Mettre l'adjectif possessif : meus, tuus, suus, noster, vester.
c) Dans bien des cas, sans qu’il soit possible de dire mécaniquement quand, remplacer par le pronom au datif, quand il y a l’idée que cette possession est dans l’intérêt du possesseur. C’est la notion de « datif éthique » ou « dativus commodi ». Andergassen l’a expliqué, puisqu’on a la même chose en allemand populaire. En l’occurrence, le passé n’est « mon présent » au sens où le présent serait un bien que je possède (comme on dirait « canis meus », mon chien), mais au sens où le passé est quelque qui me sert de présent ; pour moi, c’est (comme) du présent.
D’ailleurs, les Latins aiment beaucoup ce datif exprimant l’intérêt… De la même façon que « mihi est liber » (litt. Un livre est à moi = j’ai un livre) est beaucoup plus naturel que « librum habeo » (c’est vraiment : je possède un livre, je le tiens dans ma main). De la même façon aussi qu’on a cette merveilleuse formule du double datif : adventus tuus est mihi gaudio (et non pas gaudium = ta venue est pour moi une joie (cela apport quelque chose à moi, et cela apporte quelque chose à la joie !).

Re: traduction français/latin

Posted: 08 Feb 2012 13:19
by pc2
Andergassen wrote:Parce que le latin pense datif et non pas génitif. Chaque langue a sa logique. D'ailleurs, dans le registre populaire de l'allemand et du français, on emploie plus souvent le datif que le génitif (la femme au Claude, dem Klaus seine Frau).
Intéressant. Certainement, chaque langue avec déclinaison a une mixture différente pour les sens des cas grammaticaux.

Re: traduction français/latin

Posted: 08 Feb 2012 13:37
by pc2
Sisyphe, très complète votre explication.