Aide latin traduction svp
Posted: 16 Feb 2012 00:25
Bonjour, j'aimerais savoir si cela est juste, et si vous pouviez m'aider à traduire:
-Brunnus, dux saevus, praeerat Gallis qui in Italia ad mare Adriaticum vivebant.
>> Brennus, un chef cruel, avait commandé les Gaulois qui vivaient en Italie près de la mer Adriatique.
-Postquam Clusium, Etruriae oppidum, a Romanis auxilium adversus Gallos petivit, Brennus in agrum Romanum venit et castra ad Alliam posuit. (celle là je ne comprend pas, mais je tente)
>> Après qu'il se dirigea vers Clusius, la place forte d'Etrurie, Brennus vint dans le territoire romain et plaça vers l'Allia un camp. (Il me manque un bout de phrase, mais je ne sais pas où le placer!)
-Unusquisque civis Gallorum magnum corpus et claram virtutem fama acceperat; itaque novum belli et armorum genus timebat.
>> Chaque citoyen avait accueilli le grand corps des Gaulois et leur célèbre courageuse renommée; c'est pourquoi le il craint une nouvelle guerre et l'espèce des armes.
-Postquam Brennus cum Romanis pugnam commisit, Galli magnam caedem fecerunt.
>> Après que Brennus commença la bataille avec les romain, les Gaulois firent un grand massacre.
-Pauci Romani superfuerunt, sed fugam ceperunt et urbem hosti tradiderunt.
>> Peu de romains survécurent, mais ils prirent la fuite et abandonnèrent la ville aux ennemis.
-Viri autem qui in urbe manserant patriae non defuerunt: in Capitolium arma et frumentum portaverunt ibique civitatis nomen defenderunt.
>> Or les hommes qui étaient restés dans la ville ne défendirent pas leur patrie: dans le Capitole ils portèrent les armes et le blé et ici ils défendirent le nom de la cité.
Voilà, je ne suis absolument pas sûr de mes traductions, surtout à cause des temps verbaux et les cas.
Merci d'avance!
-Brunnus, dux saevus, praeerat Gallis qui in Italia ad mare Adriaticum vivebant.
>> Brennus, un chef cruel, avait commandé les Gaulois qui vivaient en Italie près de la mer Adriatique.
-Postquam Clusium, Etruriae oppidum, a Romanis auxilium adversus Gallos petivit, Brennus in agrum Romanum venit et castra ad Alliam posuit. (celle là je ne comprend pas, mais je tente)
>> Après qu'il se dirigea vers Clusius, la place forte d'Etrurie, Brennus vint dans le territoire romain et plaça vers l'Allia un camp. (Il me manque un bout de phrase, mais je ne sais pas où le placer!)
-Unusquisque civis Gallorum magnum corpus et claram virtutem fama acceperat; itaque novum belli et armorum genus timebat.
>> Chaque citoyen avait accueilli le grand corps des Gaulois et leur célèbre courageuse renommée; c'est pourquoi le il craint une nouvelle guerre et l'espèce des armes.
-Postquam Brennus cum Romanis pugnam commisit, Galli magnam caedem fecerunt.
>> Après que Brennus commença la bataille avec les romain, les Gaulois firent un grand massacre.
-Pauci Romani superfuerunt, sed fugam ceperunt et urbem hosti tradiderunt.
>> Peu de romains survécurent, mais ils prirent la fuite et abandonnèrent la ville aux ennemis.
-Viri autem qui in urbe manserant patriae non defuerunt: in Capitolium arma et frumentum portaverunt ibique civitatis nomen defenderunt.
>> Or les hommes qui étaient restés dans la ville ne défendirent pas leur patrie: dans le Capitole ils portèrent les armes et le blé et ici ils défendirent le nom de la cité.
Voilà, je ne suis absolument pas sûr de mes traductions, surtout à cause des temps verbaux et les cas.
Merci d'avance!