Aide latin traduction svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Laaa-tine
Guest

Aide latin traduction svp

Post by Laaa-tine »

Bonjour, j'aimerais savoir si cela est juste, et si vous pouviez m'aider à traduire:

-Brunnus, dux saevus, praeerat Gallis qui in Italia ad mare Adriaticum vivebant.
>> Brennus, un chef cruel, avait commandé les Gaulois qui vivaient en Italie près de la mer Adriatique.
-Postquam Clusium, Etruriae oppidum, a Romanis auxilium adversus Gallos petivit, Brennus in agrum Romanum venit et castra ad Alliam posuit. (celle là je ne comprend pas, mais je tente)
>> Après qu'il se dirigea vers Clusius, la place forte d'Etrurie, Brennus vint dans le territoire romain et plaça vers l'Allia un camp. (Il me manque un bout de phrase, mais je ne sais pas où le placer!)
-Unusquisque civis Gallorum magnum corpus et claram virtutem fama acceperat; itaque novum belli et armorum genus timebat.
>> Chaque citoyen avait accueilli le grand corps des Gaulois et leur célèbre courageuse renommée; c'est pourquoi le il craint une nouvelle guerre et l'espèce des armes.
-Postquam Brennus cum Romanis pugnam commisit, Galli magnam caedem fecerunt.
>> Après que Brennus commença la bataille avec les romain, les Gaulois firent un grand massacre.
-Pauci Romani superfuerunt, sed fugam ceperunt et urbem hosti tradiderunt.
>> Peu de romains survécurent, mais ils prirent la fuite et abandonnèrent la ville aux ennemis.
-Viri autem qui in urbe manserant patriae non defuerunt: in Capitolium arma et frumentum portaverunt ibique civitatis nomen defenderunt.
>> Or les hommes qui étaient restés dans la ville ne défendirent pas leur patrie: dans le Capitole ils portèrent les armes et le blé et ici ils défendirent le nom de la cité.

Voilà, je ne suis absolument pas sûr de mes traductions, surtout à cause des temps verbaux et les cas.
Merci d'avance!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Aide latin traduction svp

Post by Sisyphe »

:) C'est pas si mal... C'est marrant, je crois que j'ai déjà vu ces phrases plusieurs fois, c'est quel manuel ?

-Brunnus, dux saevus, praeerat Gallis qui in Italia ad mare Adriaticum vivebant.
>> Brennus, un chef cruel, avait commandé les Gaulois qui vivaient en Italie près de la mer Adriatique.
OK
-Postquam Clusium, Etruriae oppidum, a Romanis auxilium adversus Gallos petivit, Brennus in agrum Romanum venit et castra ad Alliam posuit. (celle là je ne comprend pas, mais je tente)
>> Après qu'il se dirigea vers Clusius, la place forte d'Etrurie, Brennus vint dans le territoire romain et plaça vers l'Allia un camp. (Il me manque un bout de phrase, mais je ne sais pas où le placer!)
Après "postquam", un parfait latin se traduit presque toujours par un passé antérieur français, car il indique de toute façon une action antérieure et achevée.

Ce qui vous met dans l'erreur, c'est que *Clusius n'existe pas, le nom de la ville (qui aujourd'hui s'appelle Chiusi) c'est clusium. Et donc, ce n'est pas le COD de de petivit, mais son sujet... Et donc ce n'est pas le sens "chercher à gagner un lieu" de peto, mais celui de "demander"... Je vous laisser reconstruire.

La fin est correcte.
-Unusquisque civis Gallorum magnum corpus et claram virtutem fama acceperat; itaque novum belli et armorum genus timebat.
>> Chaque citoyen avait accueilli le grand corps des Gaulois et leur célèbre courageuse renommée; c'est pourquoi le il craint une nouvelle guerre et l'espèce des armes.
"Virtutem" ne peut pas aller avec "fama" ! C'est scientifiquement impossible. Lisez "famâ", c'est un ablatif (de moyen). Quant à "virtutem", c'est un nom (le courage), pas un adjectif.

"accipio" : recevoir la nouvelle de, entendre parler de ; vous vous en sortirez mieux avec ce sens-là (parce qu'accueillir le corps des Gaulois...)

"timbebat" : attention, imparfait.

"unusquisque civis" est bien le sujet de "timebat", mais en français, vous ne pouvez pas reprendre "chacun" par "il", sinon c'est incompréhensible. Vous êtes obligé de répéter, ou de tourner autrement.

"novum belli et armorum genus" : n'oubliez pas, l'ordre des mots en latin, en s'en f*** ! C'est comme si vous aviez "novum benus belli et armorum"... D'ailleurs "une nouvelle guerre" se dirait novum bellum, pas novum belli
-Postquam Brennus cum Romanis pugnam commisit, Galli magnam caedem fecerunt.
>> Après que Brennus commença la bataille avec les romain, les Gaulois firent un grand massacre.
-Pauci Romani superfuerunt, sed fugam ceperunt et urbem hosti tradiderunt.
>> Peu de romains survécurent, mais ils prirent la fuite et abandonnèrent la ville aux ennemis.
Attention, majuscules en français : les Romains.

Comme dit plus haut, "après que" réclame le passé antérieur en français.

hosti : singulier, pas pluriel.


-Viri autem qui in urbe manserant patriae non defuerunt: in Capitolium arma et frumentum portaverunt ibique civitatis nomen defenderunt.
>> Or les hommes qui étaient restés dans la ville ne défendirent pas leur patrie: dans le Capitole ils portèrent les armes et le blé et ici ils défendirent le nom de la cité.
manserant : qui restèrent, pas qui étaient restés
Ah là, gros contresens : vous avez "defuerunt", pas "defenderunt" ! Attention, c'est le parfait de.... de... de... ;) Je vous laisse trouver, y'a un piège.

Essayez de traduire dans un ordre recevable en français : "dans le Capitole ils portèrent..." = lourd :-? ( :sun: "demain au lycée je vais et dans ma classe je rentrerai et au tableau des élèves les devoirs je noterai" ? On ne parle pas ainsi).

"nomen" peut avoir le sens de "renom, renommée, réputation".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply