Page 1 of 4
[VOCABULAIRE] Des mots repris et remodelés par les étrangers
Posted: 10 Jan 2004 13:23
by I·ya·qdalahgayu·
Bonjour à tous,
Mon professeur d'allemand m'a expliqué que certains mots étaient utilisés en Allemagne pour exprimer des mots français qui ont été transformés.
A l'époque de Napoléon, les français disaient toujours "Quelle heure est-il ?"
Les allemands du Sud disent maintenant (je crois en parlant de la montre à gousset): Kélérételle ?
Si ce genre de sujet a déjà été posté, veuillez m'en excuser
Et vous, connaissez-vous des mots qui ont été repris des langues initiales pour être transformés plus tard par les "autochtones" ?
A bientôt et merci à tous!
Posted: 10 Jan 2004 13:54
by arkayn
Ce genre de mots, il y en a beaucoup.
Voir à l'adresse :
http://www.ac-creteil.fr/id/94/c7/vocab2/page9.htm
Par exemple le mot russe bistrot (vite) répété par les soldats en 1870 pour se faire servir rapidement à dévié de son sens en France pour désigner le lieu où l'on servait les boissons.
Posted: 10 Jan 2004 14:05
by Maïwenn
Le "Was ist das" allemand est devenu chez nous une petite fenêtre qui peut servir à surveiller ce qui se passe dehors : le vasistas
Quand les Bretons arrivaient à Paris, sans connaître un mot de français ils demandaient du pain et du vin : "bara" et "gwin". C'est devenu le verbe "baragouiner"
Posted: 10 Jan 2004 14:11
by Sisyphe
L'emprunt avec transformation du sens et/ou de la forme (ou adoption d'un sens ancien) est un phénomène assez courant, à l'origine des "faux-amis"
En allemand
indiskutabel : hors de question
das Plumeau : l'édredon
das Baiser : la meringue
sich blamieren : se rendre ridicule
fidel : joyeux, gai
etc.
Pour l'histoire de la montre à gousset, je connaissais la forme suisse "Kelöretli"
En français nous avons :
un ersatz (un succédané, le sens est beaucoup plus large en allemand)
un vasistas (Was ist das ?)
De même nous avons transformé "Sauerkraut", litt. "acide+chou" en "choucroute" pour faire "réapparaître" le mot chou.
etc.
Une amie m'avait raconté qu'en Grèce, elle était tombée devant le mot μπουατ, "mpouat", prononcé en réalité "boîte" <de nuit>.
En Anglais, un tiers au moins des mots viennent du français, sans même qu'on s'en rende bien compte (country < contrée ; very < vrai, etc.). Mais il est en des très étranges, par exemple :
a paramour : un amant/une amante
Et comme le signalait quelqu'un sur ce forum, le mot "rendez-vous" dans beaucoup de langue (anglais, allemand, et quelques autres) désigne un rendez-vous galant uniquement.
Le plus drôle, ce sont les "allers-et-retours" :
fr. "tonelle" -> angl. tunnel -> fr. tunnel
fr. "compter fleurette" -> to flirt -> un flirt
On trouve des listes entières de phénomènes sembables dans les ouvrages d'H. Walter, mais je les ai pas sous la main.[/i]
Posted: 10 Jan 2004 14:22
by arkayn
Le jeu de paume (d'origine française) s'exporta en angleterre. Le serveur crait Tenez à son adversaire.
Le sport nous est revenu sous le nom de tennis.
Posted: 10 Jan 2004 16:53
by Beaumont
Il paraît, mais peut-être est-ce une légende, que le Canada doit son nom à une rencontre entre Jacques Cartier et les Indiens Micmac. Jacques Cartier était accompagné d'interprètes mais personne ne parvenait à communiquer avec ces Indiens. Il a donc pris les choses en main et leur a demandé lui-même "Mais quel est donc ce pays ?", ce à quoi le chef Micmac a répondu "Ac'nada!", ce qui signifie en micmac "Je ne comprends rien !". Et Jacques Cartier a dit à son secrétaire : "Notez, ce pays s'appelle le Canada."
Quel micmac !!
J'espère que l'histoire est vraie (Sub ??), parce qu'elle me plaît bien...

Posted: 10 Jan 2004 16:55
by I·ya·qdalahgayu·
Beaumont wrote:Il paraît, mais peut-être est-ce une légende, que le Canada doit son nom à une rencontre entre Jacques Cartier et les Indiens Micmac. Jacques Cartier était accompagné d'interprètes mais personne ne parvenait à communiquer avec ces Indiens. Il a donc pris les choses en main et leur a demandé lui-même "Mais quel est donc ce pays ?", ce à quoi le chef Micmac a répondu "Ac'nada!", ce qui signifie en micmac "Je ne comprends rien !". Et Jacques Cartier a dit à son secrétaire "Notez, ce pays s'appelle le Canada."
Quel micmac !!
J'espère que l'histoire est vraie (Sub ??), parce qu'elle me plaît bien...

Belle histoire en tout cas

Posted: 10 Jan 2004 18:39
by Car0line
Les Grecs sont très forts dans ce domaine.. Comme en plus ils ont un alphabet différent du notre ils écrivent les mots étrangers phonétiquement avec les lettres grecques, c'est très drole.
Il y a le mot μπουατ cité par Sisyohe pour la boite de nuit mais il y a en pleins d'autres!
Entre autres on a κουβερλί prononcez kouverli (en roulant le r) = couvre lit..
Beaucoup de mots également dans le vocabulaire automobile, par exemple αμπραγιάζ prononcez amebrayaz καρμπιρατέρ prononcez karbirataire respectivement l'embrayage et le carburateur!! Mais aussi la μπουζί = la bougie et le βουλκανιζατέρ prononcez voulkanizatair
Allez quelques petits derniers:
αξεσουαρ = accessoires
σουβερ = sous-verre
πορτμπαγκαζ = porte bagage

Posted: 10 Jan 2004 18:50
by I·ya·qdalahgayu·
Super tout ça !

J'apprends pleins de choses !
Posted: 10 Jan 2004 21:44
by SubEspion
Beaumont wrote:Il paraît, mais peut-être est-ce une légende, que le Canada doit son nom à une rencontre entre Jacques Cartier et les Indiens Micmac. Jacques Cartier était accompagné d'interprètes mais personne ne parvenait à communiquer avec ces Indiens. Il a donc pris les choses en main et leur a demandé lui-même "Mais quel est donc ce pays ?", ce à quoi le chef Micmac a répondu "Ac'nada!", ce qui signifie en micmac "Je ne comprends rien !". Et Jacques Cartier a dit à son secrétaire : "Notez, ce pays s'appelle le Canada."
Quel micmac !!
J'espère que l'histoire est vraie (Sub ??), parce qu'elle me plaît bien...

C'est effectivement cela

mais Canada veut dire Notre village,
il me semble. C'est la même chose pour la plupart des régions et des
villes canadiennes. Par exemple...
Québec - Toronto - Ottawa - Chibaugamau - Nunavut - Yukon - Iqaluit -
Hochelaga - Saguenay (je ne suis pas sûr pour celui-là)... etc...

Posted: 11 Jan 2004 02:02
by Sisyphe
Il paraît, mais peut-être est-ce une légende, que le Canada doit son nom à une rencontre entre Jacques Cartier et les Indiens Micmac. Jacques Cartier était accompagné d'interprètes mais personne ne parvenait à communiquer avec ces Indiens. Il a donc pris les choses en main et leur a demandé lui-même "Mais quel est donc ce pays ?", ce à quoi le chef Micmac a répondu "Ac'nada!", ce qui signifie en micmac "Je ne comprends rien !". Et Jacques Cartier a dit à son secrétaire : "Notez, ce pays s'appelle le Canada."
Un ami fou de l'Australie m'avait raconté une histoire semblable : quand les explorateurs européens sont arrivés et qu'ils ont vu cet étrange animal sauteur pourvu d'une poche ventrale, ils ont demandé aux Aborigènes "comment cet animal s'appelle-t-il", dans un anglais parfait ; l'Aborigène aurait répondu "je ne comprends pas", ce qui aurait donné approximativement "kangourou".
S'il y a un aborigènophone sur le forum, il confirmera...
Il y a le mot μπουατ cité par Sisyohe pour la boite de nuit mais il y a en pleins d'autres!
Entre autres on a κουβερλί prononcez kouverli (en roulant le r) = couvre lit..
Beaucoup de mots également dans le vocabulaire automobile, par exemple αμπραγιάζ prononcez amebrayaz καρμπιρατέρ prononcez karbirataire respectivement l'embrayage et le carburateur!! Mais aussi la μπουζί = la bougie et le βουλκανιζατέρ prononcez voulkanizatair
Remarquez que pour un étudiant français qui débarque en Grèce, c'est un peu l'inverse qui se produit : on voit passer des métaphores, les ascenceurs ne supportent que quatres atomes, dans chaque ville se trouve un trapèze ethnique, les marchands vendent des amygdales et vous pouvez achetez les tragédies des Spices Girls (ce qui est quand même vachement plus culturel !).
Il faut un peu de temps pour comprendre que :
meta-phoros = trans-port
a-toma : "ce qu'on ne peut diviser" = in-dividu
trapeza : la table ou la banque ( < it. banco "le banc")
donc "ethniki trapeza" = banque nationale
amygdalo = amande
tragoudi = chanson
Bon, on pourrait aussi parler des hellénistes butés qui essaient de se faire comprendres des grecs modernes en parlant grec ancien, même avec la prononciation actuelle (

pourquoi vous me regardez ?), mais ça serait moins drôle...
Anglo Indien
Posted: 11 Jan 2004 12:11
by Vikr
Lors de l'occupation anglaise de l'Inde:
Dans le sud de l'Inde, prés de Madurai, les anglais construisirent un pont qu'ils baptisèrent " Hamilton Bridge"
La prononciation dévia rapidement et devint : Hamilton => AmiTan et enfin "AmTain" ; ce devint donc " AmTain Bridge"
Lors de la venue de l'un des gouverneurs de la province on remit à neuf le pont et on refit la plaque "en anglais" : Barber Bridge
AmTain en tamoul veut dire Barbier! on ne se souvenait plus du nom originel !
L'erreur fut réparé par la suite
Posted: 11 Jan 2004 15:55
by Raph
encore en grec: ascenceur: ασανσέρ [assanesèr] , mais ils ont aussi leur mot à eux, un peu plus compliqué: ανελκυστήρας [anèlkistiras]...
Posted: 13 Jan 2004 00:50
by ulis
On m'en a raconté une jolie sur le mot pédigré :
Les anglais faisaient le 'pied de grue' pour faire enregistrer leur animal. C'est ce pied de grue qui est devenu pedigree.
ulis
Posted: 13 Jan 2004 01:20
by arkayn
Les collèges anglais se sont ouverts au XVIII ou XIX ème siècle aux bourgeois et aux riches.
En marge de leur inscription, on précisait bien SIN NOBILE (sans noblesse. Ne mélangeons tout de même pas les torchons et les serviettes).
Petit à petit, on raccourci l'inscription en S. NOB. puis en SNOB.