LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!
Posted: 25 Mar 2012 18:20
Bonjour, j'ai ces phrases à traduire, mais je n'y arrive pas vraiment
... Bien sûr je vais proposer ma propre traduction, bien qu'elle risque d'être fausse
. C'est pourquoi j'aimerai beaucoup avoir votre aide, vos conseils et vos traductions.
Ulysse et le Cyclope Polyphène
1. Postquam Graeci urbem Trojam astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad conjugem et filium revertere cupiebat.
>> Après que les Grèques eurent pris la ville Troie grâce à de l'astuce et du courage, Ulysses, roi d'Ithaque, désirait revenir dans sa patrie près de son épouse et de son fils.
2. Sed tempestas navem ad Siciliam duxit.
>> Mais une tempête conduisit le navire vers la Sicile.
3. Ulixes, a Polyphémo Cyclope in antrum acceptus, novum periculum non timuit.
>> Ulysse, ayant été accueilli par Polyphème le Cyclope dans son antre, ne craignit pas un nouveau danger.
4. Mox autem Polyphemus sex Ulixis amicos interfecit et dovoravit.
>> Or bientôt Polyphème tua six amis d'Ulysse et les dévora.
5.Ulixi vero nec virtus neque astutia defuerunt.
>> Mais ni la vertue ni la ruse ne manquèrent à Ulyssent.
6. Cyclopi enim vinum dedit.
>> En effet il donna au Cyclope du vin.
7. Postquam somnus Polyphémum ebrium pressit, Ulixes saevo modo monstri oculum offodit.
>> Après que le sommeil eut accablé Polyphène ivre, Ulysse creva l'oeil du monstre de manière cruelle.
8. Deinde cum amicis qui supererant navem petivit et sine periculo fugam capere potuit: Cyclops enim neque homines nec naves jam videre poterat.
>> Puis avec ses amis qui avaient survécus il se dirigea vers son navire et il put prendre la fuite sans danger: en effet le Cyclope ne pouvait désormais plus voir ni les hommes, ni les navires.
9. Sed a Neptuno patre auxilium petivit ; itaque Ulixes propter dei iram per maria diu errare debuit.
>> Mais il demanda à son père Neptune de l'aide ; c'est pourquoi Ulysse dut errer longtemps à travers les mers à cause de la colère des dieux .
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que c'est juste? Si ce n'est pas le cas, je demande votre aide
Merci d'avance !!



Ulysse et le Cyclope Polyphène
1. Postquam Graeci urbem Trojam astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad conjugem et filium revertere cupiebat.
>> Après que les Grèques eurent pris la ville Troie grâce à de l'astuce et du courage, Ulysses, roi d'Ithaque, désirait revenir dans sa patrie près de son épouse et de son fils.
2. Sed tempestas navem ad Siciliam duxit.
>> Mais une tempête conduisit le navire vers la Sicile.
3. Ulixes, a Polyphémo Cyclope in antrum acceptus, novum periculum non timuit.
>> Ulysse, ayant été accueilli par Polyphème le Cyclope dans son antre, ne craignit pas un nouveau danger.
4. Mox autem Polyphemus sex Ulixis amicos interfecit et dovoravit.
>> Or bientôt Polyphème tua six amis d'Ulysse et les dévora.
5.Ulixi vero nec virtus neque astutia defuerunt.
>> Mais ni la vertue ni la ruse ne manquèrent à Ulyssent.
6. Cyclopi enim vinum dedit.
>> En effet il donna au Cyclope du vin.
7. Postquam somnus Polyphémum ebrium pressit, Ulixes saevo modo monstri oculum offodit.
>> Après que le sommeil eut accablé Polyphène ivre, Ulysse creva l'oeil du monstre de manière cruelle.
8. Deinde cum amicis qui supererant navem petivit et sine periculo fugam capere potuit: Cyclops enim neque homines nec naves jam videre poterat.
>> Puis avec ses amis qui avaient survécus il se dirigea vers son navire et il put prendre la fuite sans danger: en effet le Cyclope ne pouvait désormais plus voir ni les hommes, ni les navires.
9. Sed a Neptuno patre auxilium petivit ; itaque Ulixes propter dei iram per maria diu errare debuit.
>> Mais il demanda à son père Neptune de l'aide ; c'est pourquoi Ulysse dut errer longtemps à travers les mers à cause de la colère des dieux .
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que c'est juste? Si ce n'est pas le cas, je demande votre aide

Merci d'avance !!
