LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Puella
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 25 Mar 2012 16:50

LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!

Post by Puella »

Bonjour, j'ai ces phrases à traduire, mais je n'y arrive pas vraiment :( ... Bien sûr je vais proposer ma propre traduction, bien qu'elle risque d'être fausse :confused: . C'est pourquoi j'aimerai beaucoup avoir votre aide, vos conseils et vos traductions. :jap:

Ulysse et le Cyclope Polyphène
1. Postquam Graeci urbem Trojam astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad conjugem et filium revertere cupiebat.
>> Après que les Grèques eurent pris la ville Troie grâce à de l'astuce et du courage, Ulysses, roi d'Ithaque, désirait revenir dans sa patrie près de son épouse et de son fils.
2. Sed tempestas navem ad Siciliam duxit.
>> Mais une tempête conduisit le navire vers la Sicile.
3. Ulixes, a Polyphémo Cyclope in antrum acceptus, novum periculum non timuit.
>> Ulysse, ayant été accueilli par Polyphème le Cyclope dans son antre, ne craignit pas un nouveau danger.
4. Mox autem Polyphemus sex Ulixis amicos interfecit et dovoravit.
>> Or bientôt Polyphème tua six amis d'Ulysse et les dévora.
5.Ulixi vero nec virtus neque astutia defuerunt.
>> Mais ni la vertue ni la ruse ne manquèrent à Ulyssent.
6. Cyclopi enim vinum dedit.
>> En effet il donna au Cyclope du vin.
7. Postquam somnus Polyphémum ebrium pressit, Ulixes saevo modo monstri oculum offodit.
>> Après que le sommeil eut accablé Polyphène ivre, Ulysse creva l'oeil du monstre de manière cruelle.
8. Deinde cum amicis qui supererant navem petivit et sine periculo fugam capere potuit: Cyclops enim neque homines nec naves jam videre poterat.
>> Puis avec ses amis qui avaient survécus il se dirigea vers son navire et il put prendre la fuite sans danger: en effet le Cyclope ne pouvait désormais plus voir ni les hommes, ni les navires.
9. Sed a Neptuno patre auxilium petivit ; itaque Ulixes propter dei iram per maria diu errare debuit.
>> Mais il demanda à son père Neptune de l'aide ; c'est pourquoi Ulysse dut errer longtemps à travers les mers à cause de la colère des dieux .

Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que c'est juste? Si ce n'est pas le cas, je demande votre aide :-?
Merci d'avance !! :jap:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!

Post by Sisyphe »

:jap: Ave Puella,

Necesse non erat nuntium quater rescribere nec litteris majoribus uti. Nuntiuum tum validandum erat moderatori cuidam priusquam ab omnibus legi posset ; praeterea hoc significant majores litterae in interrete, quod scriptor quasi clamat.

Il n'était pas utile d'écrire quatre fois ton message ni d'utiliser les majuscules. Il fallait en effet que ton message fût validé par un modérateur avant de pouvoir être lu par tou. En outre, les majuscules sur internet signifient que l'on crie

*


1. Postquam Graeci urbem Trojam astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad conjugem et filium revertere cupiebat.
>> Après que les Grèques eurent pris la ville Troie grâce à de l'astuce et du courage, Ulysses, roi d'Ithaque, désirait revenir dans sa patrie près de son épouse et de son fils.
Ortho : un Grec, une Grecque, les Grecques. Jamais d'accent.

Crois-tu que l'on dise "la ville Troie" en français ? J'habite la ville Lyon ? Tu habites la ville Paris ? Et demain je vais dans la ville Marseille ?

Ulysse : pas de -s en français.

On peut améliorer stylistiquement "grâce à de l'astuce et du courage".

2. Sed tempestas navem ad Siciliam duxit.
>> Mais une tempête conduisit le navire vers la Sicile.
OK
3. Ulixes, a Polyphémo Cyclope in antrum acceptus, novum periculum non timuit.[
>> Ulysse, ayant été accueilli par Polyphème le Cyclope dans son antre, ne craignit pas un nouveau danger.
OK
4. Mox autem Polyphemus sex Ulixis amicos interfecit et dovoravit.
>> Or bientôt Polyphème tua six amis d'Ulysse et les dévora.
OK

5.Ulixi vero nec virtus neque astutia defuerunt.
>> Mais ni la vertue ni la ruse ne manquèrent à Ulyssent.
Ortho : la vertu en français. Mais c'est un faux ami : "virtus" ne signifie pas "vertu" dans le sens français du terme... Vérifie dans ton dico ou à la fin de ton livre.

Je ne connaissais pas le verbe "ulysser" ;)
6. Cyclopi enim vinum dedit.
>> En effet il donna au Cyclope du vin.
OK (mais je trouve plus naturel en français de dire "il donna du vin au Cyclope")
7. Postquam somnus Polyphémum ebrium pressit, Ulixes saevo modo monstri oculum offodit.
>> Après que le sommeil eut accablé Polyphène ivre, Ulysse creva l'oeil du monstre de manière cruelle.
OK
8. Deinde cum amicis qui supererant navem petivit et sine periculo fugam capere potuit: Cyclops enim neque homines nec naves jam videre poterat.
>> Puis avec ses amis qui avaient survécus il se dirigea vers son navire et il put prendre la fuite sans danger: en effet le Cyclope ne pouvait désormais plus voir ni les hommes, ni les navires.
OK
9. Sed a Neptuno patre auxilium petivit ; itaque Ulixes propter dei iram per maria diu errare debuit.
>> Mais il demanda à son père Neptune de l'aide ; c'est pourquoi Ulysse dut errer longtemps à travers les mers à cause de la colère des dieux.
"propter dei iram", et non pas "deorum.

*

Bon, c'est plutôt pas mal du tout, tu as compris comment fonctionne le latin ; mais quand tu as fini de traduire, essaie de relire ton texte français pour te demander si l'on dit vraiment les choses ainsi en français...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Puella
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 25 Mar 2012 16:50

Re: LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!

Post by Puella »

Ave Sisyphe :jap:
Je tiens tout d'abord à vous remercier pour votre aide, je vous en suis très reconnaissante.
Ensuite, je tiens à préciser que je viens tout juste de m'inscrire sur ce site, donc je ne sais comment il fonctionne dans sa totalité. C'est pour cela que, par mégarde, j'ai posté quatre fois mon message. J'en suis désolée si cela vous a perturbé, outré, ou je ne sais quoi...
De plus, je suis parfaitement consciente que les majuscules sur internet signifient que l'on crie. Toute fois, pour la plupart des personnes, surtout pour la génération Y. Si j'ai mis des majuscules, c'est par choix, et non par débilité. En effet, il y a de nombreux messages sans réponses, et je ne voulais pas en faire partie. C'est pourquoi j'ai voulu attiré l'attention des blogueurs avec les majuscules....
Enfin bref, merci encore pour votre aide Sisyphe. :jap:

* * *
Ortho : un Grec, une Grecque, les Grecques. Jamais d'accent.

Crois-tu que l'on dise "la ville Troie" en français ? J'habite la ville Lyon ? Tu habites la ville Paris ? Et demain je vais dans la ville Marseille ?

Ulysse : pas de -s en français.

On peut améliorer stylistiquement "grâce à de l'astuce et du courage".
1. Après que les Grecs eurent pris la ville de Troie grâce à leur ruse et à leur courage, Ulysse, roi d'Ithaque, désirait revenir dans sa patrie près de son épouse et de son fils.

Ortho : la vertu en français. Mais c'est un faux ami : "virtus" ne signifie pas "vertu" dans le sens français du terme... Vérifie dans ton dico ou à la fin de ton livre.

Je ne connaissais pas le verbe "ulysser"
2. Mais ni le courage ni la ruse ne manquèrent à Ulysse.

Moi non plus je ne connais pas le verbe "ulysser", mais je connais les fautes de frappes, les étourderies, le manque d'attention, et la volonté d'aller vite.

"propter dei iram", et non pas "deorum.
9.Mais il demanda à son père Neptune de l'aide ; c'est pourquoi Ulysse dut errer longtemps à travers les mers à cause de la colère du dieu.

* * *

Voilà, j'ai repris mes traductions, est-ce correct ? :-o

Merci encore, merci beaucoup à vous ! :jap:
Last edited by Puella on 26 Mar 2012 17:26, edited 2 times in total.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!

Post by Sisyphe »

1. Après que les Grecques eurent pris la ville de Troie
:) Ah, ce sont donc les femmes qui ont pris la ville de Troie ? Ah, je ne connaissais pas cette partie du mythe... Mais il y a longtemps que je n'ai pas relu l'Odyssée (puisque, rappelons-le, c'est dans L'Odyssée et non l'Iliade qu'est narrée la prise d'Ilion...)

Le reste me va très bien.
Je tiens tout d'abord à vous remercier pour votre aide, je vous en suis très reconnaissante.
Ensuite, je tiens à préciser que je viens tout juste de m'inscrire sur ce site, donc je ne sais comment il fonctionne dans sa totalité. C'est pour cela que, par mégarde, j'ai posté quatre fois mon message. J'en suis désolée si cela vous a perturbé, outré, ou je ne sais quoi...
:D J'avais bien compris... Et il en faut plus pour me perturber.

De plus, je suis parfaitement consciente que les majuscules sur internet signifient que l'on crie. Toute fois, pour la plupart des personnes, surtout pour la génération Y. Si j'ai mis des majuscules, c'est par choix, et non par débilité. En effet, il y a de nombreux messages sans réponses, et je ne voulais pas en faire parti. C'est pourquoi j'ai voulu attiré l'attention des blogueurs avec les majuscules....
:) Bin, justement : utiliser les majuscules "criantes" a ceci de désobligeant que cela donne l'impression que l'on pense a priori que notre site n'est pas efficace, et qu'il faut crier pour se faire entendre (il est vrai que les Y sont déjà tous atteints de surdité sénile, alors un X,5 comme moi :papy: ) ... Bref : que ce serait un blog bordélique. LokaNova n'est pas un blog, c'est un forum (et une communauté). Et blog ou pas, je m'obstine à penser, dussé-je passer carrément pour un W, que la sobriété et le mezzopiano devraient avoir cours sur internet. Ne quid nimis. :sun:

:prof: Pst : "toutefois" un seul mot, "faire partie" (un parti = un groupe qui a une opinion : prendre parti, parti communiste, un parti-pris ; une partie = un groupe arithmétiquement découpé : une partie du gâteau, faire partie, les parties en présence). ;)

Heuresement que personne n'avait vu que j'avais écrit "moderatori quodam" au lieu de "moderatori cuidam"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: LATIN à TRADUIRE. Besoin d'aide S'IL VOUS PLAIT !!!

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote: Heuresement que personne n'avait vu que j'avais écrit "moderatori quodam" au lieu de "moderatori cuidam"
Ah oui, c'est le dernier grand problème non résolu de l'humanité : Sisyphe corrige le monde, mais qui corrige Sisyphe ?
Post Reply